Logo . Vous n'êtes pas connecté
. Vous n'avez pas de message privé
Forum LandTrad -> L'étude de la VO japonaise Page : 1
Auteur Message
Bodom-Child
[VIP]

Bodom-Child
Messages: 32
Posté le: 08 Mai 2009 12:48 || Sujet du message: La crypte!
Et oui, sur l'ancien forum, on avait eu plein d'idées sur comment traduire les noms, et surtout les énigmes, si possible en se basant sur des rimes.

N'y connaissant rien en jap, je laisserai parler les pros du forum quant aux diverses références de la VO.

La nouvelle police permettant de gagner de la place, on pourra mettre plus de texte. Dans l'idéal, il faudrait que chaque énigme tienne sur une seule boîte de texte (3 lignes), pour simplifier la lecture.

Voici ce qu'on a dans le jeu actuel :

Première pièce :

Code :
LE CONTEUR D'ENIGMES
VENU DES ENFERS
VOUS MET A L'EPREUVE... ATTENTION QUE VOTRE EPEE
SE REPOSE


Code :
Chambre 1 : BETTY ROSS

BETTY A COUSU UN BORD
EN JAUNE ET ROUGE ET BLANC
SI TOUT EST EN ORDRETOUT VA BIEN


Code :
Chambre 2 : RUBY SILENCE

RUBY A VECU EN SILENCE
SANS JAMAIS FAIRE DE BRUIT
ELLE A EVITE LA VIOLENCE
JUSQU'A CE QU'ON L'ENTERRE


Code :
Chambre 3 : JACK SKYWALKER

JACKY SAVAIT D'INSTINCT
FLOTTER DANS LES AIRS
ET SI VOUS FAITES VITE
IL SE PEUT QU'IL Y SOIT ENCORE


Code :
Chambre 4 : MARIA HYSERICA

MARIA, FEMME JALOUSE
JETTAIT LES CASSEROLES
ELLE A MEME PRIS UNE VIE
UN ROCHER A LA MAIN


Code :
Chambre 5 : JIM LUMIERE

JIM FAISAIT DU CAMPING
ET IL FAISAIT DE LA LECTURE
A COTE D'UNE LAMPE
VOILA POURQUOI JIM EST UNE LUMIERE


Code :
Chambre 6 : LARSON E.

LARSON E. PRENAIT
CE QUI N'ETAIT PAS A LUI
MAIS IL A APPRIS QU'UN VOLEUR
EST CERTAIN D'ECHOUER AU QUIZZ


Code :
Chambre 7 : DIRK LE SOMBRE

ON EXECUTAIT DIRK CAR
IL TUAIT BEAUCOUP TROP
MAIS CELUI QUI VIT AINSI MOURRA
DE LA MEME MANIERE


Code :
Chambre 8 : WHODINI

CI-GIT WHODINI,
MAGICIEN SANS PAREIL
IL ETAIT SI MAIGRE QU'EN SE
TOURNANT IL DISPARAISSAIT


Code :
Chambre 9 : MORT ET FINS

QUAND L'OBJET DU DESIR
EST SUR UNE RIVE LOINTAINE
IL FAUT UNE BOULE DE FEU POUR
OUVRIR LA PORTE

Pour la momie :
LE MAL DIRIGE SA HAINE
SUR VOUS. FAITES UN PAS
DE COTE FURTIVEMENT. LA VERITE
VOUS LIBERERA

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 08 Mai 2009 13:19]

Revenir en haut Voir le Profil
Bodom-Child
[VIP]

Bodom-Child
Messages: 32
Posté le: 08 Mai 2009 17:12 || Sujet du message:
Je suis en train de retravailler les textes, je vous montrerai ça bientôt

Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 11 Mai 2009 11:43 || Sujet du message:
Bonne nouvelle ! Oui allez on va s'y remettre. Passer par ce forum plutôt que de traiter les textes en interne ça permet une plus grande visibilité, et tout le monde peut venir donner son avis pour obtenir le meilleur résultat.

J'ai retrouvé mes notes sur la crypte, je remets donc le texte japonais et la retrad adaptée en rimes que j'ai imaginée. Pour la plupart il s'agit d'une nouvelle version que je viens de refaire récemment.


chambre 1
Daryl Newton (VF : Betty Ross) :
きいろはあかのつぎ あかはしろのつぎ かれは おちてくるものに いみがあることに きづいた
adaptation :
Le jaune suit le rouge, le rouge suit le blanc.
Il étudiait ce qui chute et bouge,
Ce théorème fut son testament


chambre 2
Ruby Silent (Ruby Silence) :
彼は願いが叶うまで全く音をたてなかった
Elle priait sans le moindre bruit
jusqu'à voir ses souhaits accomplis


chambre 3
Jack Skywalker :
そらのせんし ジャックは
そらのさんぽが とてもすきだった
là je tente une audacieuse adaptation :^^: :
Jack a dit : promenez-vous dans le ciel
La voie du guerrier peut être immatérielle

(en rapport bien sûr à ceci : http://fr.wikipedia.org/wiki/Jacques_a_dit )


chambre 4
Maria Histerica :
ヤキモチやきのマリーは天国に行っても亭主に物をぶつけているだろうか...?
Maria la jalouse lançait nombre d'objets à son mari.
Savait-elle qu'ainsi elle l'enverrait au paradis ?


chambre 5
Jim Light (Jim Lumière)
かれは あかりのよこで いつも ほんをよむのが すきだった
Jim préférait lire le soir
sous une lumière repoussant le noir

(la phrase originale est courte : il lisait d'habitude un livre à côté d'une lumière. Il faut un peu broder pour caser une rime)


chambre 6
Dirty Mole/Dirty Moll (Larson E)
天下の大どろぼうここに眠る.数々の盗みを働き天罰を受ける
Ici repose le plus grand voleur du monde.
Pour qui trop vole le châtiment céleste gronde


chambre 7
Killer the Black (Dirk le Sombre) -> je propose de le renommer "Black le tueur"
さつじんきブラック ここにねむる おおくのひとを ころしたため うらみを もつひとに なんどもふくしゅうされる
Black le tueur repose ici,
la foule se vengea après les meurtres qu'il avait commis


chambre 8
Kan Naito (Whodini) :
なんじの めにうつるものが すべて しんじつとは かぎらぬなり
A vos yeux ne se projette
qu'une vérité contrefaite


Pour le texte du conteur d'enigme, de la chambre 9 et de la momie je vais essayer de retrouver le texte en VO.
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Bodom-Child
[VIP]

Bodom-Child
Messages: 32
Posté le: 12 Mai 2009 03:06 || Sujet du message:
Voici ce que je propose pour l'instant (je l'ai testé dans le jeu et tout rentre bien dans une boîte de dialogue) :

LE CONTEUR D'ENIGMES VENU DES ENFERS
VA VOUS METTRE A L'EPREUVE. RANGEZ
L'EPEE, CAR ICI C'EST LA TETE QUI OEUVRE.

QUAND BETTY COUSAIT, L'ORDRE DES FILS
ETAIT IMPORTANT. LE MARRON APRES L'ORANGE,
L'ORANGE APRES LE BLANC. (J'ai délibérément choisi de changer le nom des couleur qui est complètement farfelu à la base - à voir.)

RUBY A VECU EN SILENCE, SANS JAMAIS FAIRE
DE BRUIT. ELLE A EVITE LA VIOLENCE,
JUSQU'A CE QU'ON LUI PRENNE LA VIE.

JACK SAVAIT D'INSTINCT FLOTTER DANS LES
AIRS. UN SIMPLE BOND LUI SUFFISAIT POUR
QU'ALORS SES PIEDS QUITTENT LA TERRE.

MARIA, FEMME JALOUSE, A FAIT DE LA VIE DE
SON MARI UN ENFER. ELLE A FINI PAR LE
TUER EN LUI JETANT UN BOULET DE FER.

Voilà, je n'ai pas cherché à respecter impérativement la VO, mais plutôt à proposer des phrases qui restent cohérentes avec l'énigme associée, tout en gardant une rime.
Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 15 Mai 2009 12:04 || Sujet du message:
ah d'accord, oui on peut aussi proposer une version du jeu qui se contente d'être une amélioration de la VF. Dans ce cas la crypte sera le seul gros travail je pense, en plus des typo connues.

Sinon j'ai toujours l'ambition de livrer une version directement traduite de la VO, car je sais que j'aurais été moi-même intéressé de pouvoir faire la comparaison. Rien n'empeche de proposer plusieurs version de trad sur le site, au contraire je trouve que ça apporte un plus

Pour en revenir à tes propositions je dirai que si il y a 4 rimes alors il faut 4 lignes (ou autant de retour à la ligne que de rimes), ça fait bizarre sinon. Ce n'est pas très important de devoir faire scroller un peu le texte.
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Roikku
[VIP]

Roikku
Messages: 11
Posté le: 23 Oct 2009 21:21 || Sujet du message:
Petite info :

Il semblerait que le thème de la crypte ai été remixé pour un autre jeu Climax.

Shining Force II
Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 21 Nov 2009 22:11 || Sujet du message:
Roikku a dit :
Petite info :

Il semblerait que le thème de la crypte ai été remixé pour un autre jeu Climax.

Shining Force II


J'ai un gros doute
Je connais bien les musiques de SF2 (du moins je le crois) et je n'ai rien remarqué. Par contre le theme de la crypte est bien voisin de celui qu'on entend lorsque le duc réunit les Joyaux (une version accélérée je dirais, ce qui n'était pas évident à percevoir à priori)

Ah, ça mériterait un numéro spécial d'Oscillation (sur Nolife). J'ai déjà eu un Retro&Magic, mais j'en veux plus

A ce propos, je me suis abonné. Je ne suis pas déçu, on a tout ce qu'on veut, quand on veut
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 04 Août 2011 15:50 || Sujet du message:
Allez, la retrad, c'est reparti !
Il reste peu de choses pour la crypte. La première concerne la momie qui nous y accueille.

En VA sa stèle indique "GUARDIAN OF THE UNDEAD" (en VF : GARDIEN DES MORTS-VIVANTS )
mais en VJ c'est "かんりにん せいしふめい" (kanrinin seishifumei)
ce qui devrait se traduire par "le responsable des registres inconnus". Ca fait très administratif et pas très glamour, mais peut-être est-ce voulu


le texte de sa plaque :

en VA :
RIDDLER FROM THE UNDERWORLD PUTS YOU TO THE TEST
SO KEEP YOUR WITS UNFURLED AND GIVE YOUR SWORD A REST

VF (sans les rimes comme toujours) :
LE CONTEUR D'ENIGMES VENU DES ENFERS VOUS MET A L'EPREUVE... ATTENTION QUE VOTRE EPEE SE REPOSE

en VJ :
しのせかいより よみがえるものが なんじに なぞを あたえん.
la conjugaison m'échappe un peu mais en gros cela signifie qu'on nous offre des énigmes rappelées du monde des morts. L'épée est donc un ajout de la VA.
Un point relance aussi une vieille rumeur : shi no sekai peut signifier le monde des morts ( 死の世界 ) mais aussi il me semble le monde des poèmes ( 詩の世界 ). Jeu de mot volontaire ? Est-ce que les énoncés des enigmes ne seraient pas des poèmes par hasard ? (Cela expliquerait que le traducteur américain en ait fait des rimes)
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 05 Août 2011 13:35 || Sujet du message:
Je pense que ce sont ces kanjis, en fait :

管理人生死不明

Ce qui se traduirait plus ou moins par ce qu'on mis la VF/VA.

"Seishi", c'est "entre la vie et la mort" (littéral : "vie et mort").

On traduit par exemple "Seishi no tatakai" par "Bataille entre la vie et la mort". "Kanrinin", c'est "gestionnaire" au sens large (de personnes, d'un site web, d'une entreprise, etc...). Je crois qu'en us, ils mettent "manager" dans les dicos.

"Fumei", c'est "inconnu/incertain/obscure" et d'autres choses.

Donc, si c'est moi, je choisirai quelque chose du genre "Gardien des âmes damnées", ce qui collerait plutôt bien à la crypte (on peut supposer que ce sont des esprits qui se vengent en infligeant des énigmes).

Pour la phrase de la plaque (je mets les kanjis correspondants si ça peut aider pour les dicos) :

死の世界より、甦る者が汝に謎を与えん

Les personnes ressuscités, du monde des morts, vous soumettront des énigmes.

Littéralement :

(Venant) du monde des morts, les personnes réssucités vous "offriront" des énigmes.

En bon français, je mettrais quelque chose du genre perso :

"Les/Des âmes revenues du monde des morts vous soumettront/vont vous soumettre des énigmes."

Pour les poèmes, j'en doute, il n'y a aucune rime dans la VO, ce sont des phrases tout ce qu'il y a de plus banal.
Revenir en haut Voir le Profil
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 05 Août 2011 13:41 || Sujet du message:
Ryu-Ya a dit :
Bonne nouvelle ! Oui allez on va s'y remettre. Passer par ce forum plutôt que de traiter les textes en interne ça permet une plus grande visibilité, et tout le monde peut venir donner son avis pour obtenir le meilleur résultat.

J'ai retrouvé mes notes sur la crypte, je remets donc le texte japonais et la retrad adaptée en rimes que j'ai imaginée. Pour la plupart il s'agit d'une nouvelle version que je viens de refaire récemment.


chambre 1
Daryl Newton (VF : Betty Ross) :
きいろはあかのつぎ あかはしろのつぎ かれは おちてくるものに いみがあることに きづいた
adaptation :
Le jaune suit le rouge, le rouge suit le blanc.
Il étudiait ce qui chute et bouge,
Ce théorème fut son testament


Il y a eu une grosse modif là non ? (à moins que ce ne soit fait exprès ?).

La VO disant juste :

"Le jaune après le rouge, le rouge après le blanc, il avait remarqué qu'il y a un sens/une signification aux/pour les choses qui tombent, ou bien "qu'il y a un sens à la chûte des choses", ou bien même, pour faire plus scientifique "à la chûte des corps")".

A aucun moment il n'est question de testament.

Ryu-Ya a dit :
chambre 8
Kan Naito (Whodini) :
なんじの めにうつるものが すべて しんじつとは かぎらぬなり
A vos yeux ne se projette
qu'une vérité contrefaite


Ca change un peu le sens de l'originale non ? (qui est "Tout ce qui se reflète dans vos yeux n'est pas toujours la vérité/réalité").

Pour les autres, elles collent plutôt bien à la VO, malgré les modifications pour les rimes.

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 05 Août 2011 13:45]

Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 09 Août 2011 11:09 || Sujet du message:
Ah, "vie et mort" ce serait pour "entre vie et mort" et donc mort-vivant ou fantôme. J'avais vu ce sens mais je ne comprenais pas comment on pouvait lui associer fumei=inconnu (ou alors le mort vivant inconnu!) Donc fumei est aussi à prendre dans un sens vague, histoire de dire que ces fantômes sont louches si je comprends bien ? C'est pas évident.

Seishi ayant aussi le sens d'écrit/registre, je trouvais que ça collait bien avec le mot "gestionnaire" surtout que la crypte contient bien des écrits sur les occupants. Ca fait une trad assez différente !


Pour la rumeur des poèmes c'est aussi autre chose qui m'y a fait penser : les énoncés de la crypte sont parfois étonnamment courts en VO, or il y a un type de poésie japonaise courte qu'on connait bien : les haikus! J'ai regardé : les haikus ne riment pas. Mais ils comptent un nombre de "mores" (syllabes japonaises) bien précis (17), qui ne correspond pas aux énoncés... Pareil pour le tanka (31). Tant pis donc. Je ne devrais peut etre pas en attendre autant du script original mais c'est toujours bien de vérifier.
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 09 Août 2011 11:38 || Sujet du message:
Hiei- a dit :

Daryl Newton (VF : Betty Ross) :
きいろはあかのつぎ あかはしろのつぎ かれは おちてくるものに いみがあることに きづいた
adaptation :
Le jaune suit le rouge, le rouge suit le blanc.
Il étudiait ce qui chute et bouge,
Ce théorème fut son testament


Il y a eu une grosse modif là non ? (à moins que ce ne soit fait exprès ?).
La VO disant juste :
"Le jaune après le rouge, le rouge après le blanc, il avait remarqué qu'il y a un sens/une signification aux/pour les choses qui tombent, ou bien "qu'il y a un sens à la chûte des choses", ou bien même, pour faire plus scientifique "à la chûte des corps")".

A aucun moment il n'est question de testament.


"Testament" a l'immense avantage de rimer avec "blanc"
Oui c'est ajouté exprès. J'ai pas trouvé mieux mais on peut encore chercher.
En fait ça m'a donné envie de le modifier et je propose ceci :
Le jaune suit le rouge, le rouge suit le blanc.
Il étudiait ce qui chute et bouge,
et en tira ce raisonnement.



Hiei- a dit :
chambre 8
Kan Naito (Whodini) :
なんじの めにうつるものが すべて しんじつとは かぎらぬなり
A vos yeux ne se projette
qu'une vérité contrefaite


Ca change un peu le sens de l'originale non ? (qui est "Tout ce qui se reflète dans vos yeux n'est pas toujours la vérité/réalité").


Un petit peu oui. La phrase originale est plutôt une généralité.
On peut modifier. Que dites-vous de :
A vos yeux peuvent se refléter
nombre de fausses vérités.
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 09 Août 2011 21:37 || Sujet du message:
Ryu-Ya a dit :
"Testament" a l'immense avantage de rimer avec "blanc"
Oui c'est ajouté exprès. J'ai pas trouvé mieux mais on peut encore chercher.
En fait ça m'a donné envie de le modifier et je propose ceci :
Le jaune suit le rouge, le rouge suit le blanc.
Il étudiait ce qui chute et bouge,
et en tira ce raisonnement.


Je pense que c'est mieux personnellement, vu que là, le sens original est toujours présent (sans gros rajout).

Ryu-Ya a dit :
A vos yeux peuvent se refléter
nombre de fausses vérités.


Ca me semble beaucoup mieux aussi (par rapport à la conservation du sens original).

Tout reposter dans l'ordre, à présent, serait peut-être une bonne idée ?

Pour "Seishi", avec la phrase qui suit contenant "monde des morts" et personnes ressuscités", c'est sûr à 99.9% que c'est le sens de "vie et de mort" ^^ (surtout que le type est une sorte de momie de mémoire).
Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 20 Août 2011 16:36 || Sujet du message:
Dernier tournant pour la crypte.
Pour rappel elle est composée des 8 énigmes + une 9ème et le combat final + les dialogues du gardien.

Grâce au script complet en ligne tout est sauvegardé facilement, mais je remets quand même les texte ici pour discuter des changements.

D'abord les 8 énigmes :

268 ダリル・ニュートン 226ー291 DARYL NEWTON 226-291 DARYL NEWTON 226-291
.
269 きいろはあかのつぎ あかはしろのつぎ かれは おちてくるものに いみがあることに きづいた
Le jaune après le rouge, le rouge après le blanc, il avait remarqué un sens à la chute des corps
LE JAUNE SUIT LE ROUGE, LE ROUGE SUIT LE BLANC IL ETUDIAIT CE QUI CHUTE ET BOUGE ET EN TIRA CE RAISONNEMENT

.
270 ルビー・サイレント 220ー280 RUBY SILENCE 220-280 RUBY SILENCE 220-280
.
271 かれは ねがいが かなうまで まったく おとをたてなかった
ELLE PRIAIT SANS LE MOINDRE BRUIT JUSQU'A VOIR SES SOUHAITS ACCOMPLIS

.
272 ジャック・スカイウォーカー 199ー266 JACK SKYWALKER 199-266 JACK SKYWALKER 199-266
.
273 そらのせんし ジャックは そらのさんぽが とてもすきだった
Jack le guerrier du ciel aimait beaucoup les promenades dans le ciel
JACK LE DRAGONEWT AIMAIT LES CIEUX
UNE BALLADE LA-HAUT LE RENDAIT HEUREUX

J'ai fait un changement ici. Mon ancienne invention "jack a dit" était amusante, mais visait surtout à remplacer le bizarre "sora no senshi" (le guerrier du ciel) qu'on avait du mal à comprendre, à part avec une intrusion assez peu subtile d'une référence star wars. J'ai réalisé que si jack était un dragonewt (comme Zak/Zedd le chasseur de prime) alors ça collait puisqu'ils sont capables de voler. La VO n'interdit pas cette interprétation, qui est en tout cas plus proche que la VA (qui sous-entend que jack était un gars normal qui aurait découvert comment voler (?) )


.
274 マリー・ヒステリカ 202ー276 MARIE HISTERIKA 202-276 MARIE HYSTERICA 202-276
.
275 やきもちやきの マリーは てんごくにいっても ていしゅに モノを ぶつけているだろうか・・・?
MARIE LA JALOUSE LANCAIT SES AFFAIRES SUR SON MARI. SAVAIT-ELLE QU'AINSI ELLE LUI PRENDRAIT LA VIE ?

.
276 ジム・ライト 186ー222 JIM LIGHT 186-222 JIM LUMIERE 186-222
.
277 かれは あかりのよこで いつも ほんをよむのが すきだった
Il aimait lire des livres à côté d'une lampe
LIRE UN LIVRE SOUS LA LUMIERE
ETAIT SON ACTIVITE COUTUMIERE

.
278 ダーティ・モル 177ー246 DIRTY MOLL 177-246 DIRTY MOLL 177-246
.
279 てんかの おおどろぼう ここにねむる かずかずの ぬすみをはたらき てんばつを うける
ICI REPOSE LE PLUS GRAND VOLEUR DU MONDE. POUR QUI TROP VOLE LE CHATIMENT CELESTE GRONDE

.
280 キラー・ザ・ブラック 222ー249 KILLER THE BLACK 222-249 BLACK LE TUEUR 222-249
.
281 さつじんきブラック ここにねむる おおくのひとを ころしたため うらみを もつひとに なんどもふくしゅうされる
BLACK LE TUEUR REPOSE ICI.
LA FOULE SE VENGEA SUR LUI
APRES LES MEURTRES QU'IL AVAIT COMMIS

.
282 カン・ナイト 77ー125 KAN NAITO 77-125 KAN NAITO 77-125
.
283 なんじの めにうつるものが すべて しんじつとは かぎらぬなり
Tout ce qui se reflète dans vos yeux n'est pas toujours la vérité
A VOS YEUX PEUVENT SE REFLETER NOMBRE DE FAUSSES VERITES


J'ai modifié quelques mots ici et là. J'ai rajouté dans le script les codes de retours à la ligne que j'ai pu tester avec la visionneuse très sympa que Bodom-Child avait réalisée à l'époque.


La 9ème énigme :

デッド・アンド・エンド 199ー276 DEAD AND END 199-276 MORT ET FIN 199-276
.
285 ひのたまの いしに みをまかせよ
Je traduirais par : Abandonnez-vous à la volonté de la boule de feu
C'est l'endroit ou Dexter meurt brûlé vif par une boule de feu. L'astuce consiste à laisser cette boule de feu vagabonder jusqu'à ce qu'elle frappe la porte et l'ouvre.
Comme le texte est un peu plat je me suis demandé si on ne pouvait pas le rendre un peu plus imagé. Pour boule de feu on a des tas d'interpretations ici : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E3%81%AE%E7%8E%89
feu follet, foudre en boule, feu de st elme... le feu follet est lié aux croyances sur les morts, donc conviendrait bien dans ce cas.
Je propose :
FAITES CONFIANCE AU FEU FOLLET
ou sinon, plus éloigné mais amusant car à double sens :
SUIVEZ LE VOEU DE L'ETOILE FILANTE


Ensuite vient le dernier combat, avec l'avertissement suivant :
みえるのは まぼろし そのかたわらに しんじつは いたみを ともなう
en kanji je pense que ça donne ça :
見えるのは 幻 その傍らに 真実は 痛みを 伴なう
mais j'ai un peu de mal à interpréter pour l'instant. Dans ce combat on affronte une momie qui n'est jamais là où on la voit (il faut frapper à côté pour la toucher)
Google me dit :"La vérité semble à côté de la douleur que la vision entraîne."
Ce qui a l'air de coller.

A noter que la VA est sympa : EVIL IS BESIDE ITSELF WITH ANGER AIMED AT THEE BUT IF YOU STEP ASIDE WITH STEALTH THE TRUTH WILL SET YOU FREE
Le "mal est hors de lui" ...totalement vrai On devrait peut-être s'en inspirer.

Les dialogues du gardien suivent la correspondance suivante :
script us : 1641-1662
script jp : 1523-1544
script fr : 1153-1167
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 22 Août 2011 06:58 || Sujet du message:
J'étais chez ma petite-amie ces derniers jours, mais me revoilou

Je regarde ça sous peu.

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 22 Août 2011 06:58]

Revenir en haut Voir le Profil
Bodom-Child
[VIP]

Bodom-Child
Messages: 32
Posté le: 22 Août 2011 22:25 || Sujet du message:
Idem, présent! Bon, entre temps j'ai eu une petite fille, donc mon temps libre a *considérablement* diminué , mais je suis toujours partant pour un coup de main!

On commence par quoi?
Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 22 Août 2011 22:45 || Sujet du message:
Re-bienvenue Bodom-Child, tout le monde revient c'est cool

Par quoi commencer ? Ben, là c'est sûr qu'on est en pleine trad du japonais, mais comme tu as vu je commence à réutiliser ta visionneuse, histoire de voir si les phrases traduites passent bien à l'écran. Je suggère de créer un topic pour cet outil dans la section technique, ça sera utile
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 23 Août 2011 04:06 || Sujet du message:
Citation :
デッド・アンド・エンド 199ー276 DEAD AND END 199-276 MORT ET FIN 199-276
.
285 ひのたまの いしに みをまかせよ
Je traduirais par : Abandonnez-vous à la volonté de la boule de feu
C'est l'endroit ou Dexter meurt brûlé vif par une boule de feu. L'astuce consiste à laisser cette boule de feu vagabonder jusqu'à ce qu'elle frappe la porte et l'ouvre.
Comme le texte est un peu plat je me suis demandé si on ne pouvait pas le rendre un peu plus imagé. Pour boule de feu on a des tas d'interpretations ici : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E3%81%AE%E7%8E%89
feu follet, foudre en boule, feu de st elme... le feu follet est lié aux croyances sur les morts, donc conviendrait bien dans ce cas.
Je propose :
FAITES CONFIANCE AU FEU FOLLET
ou sinon, plus éloigné mais amusant car à double sens :
SUIVEZ LE VOEU DE L'ETOILE FILANTE


Oui, c'est ça. On pourrait aussi traduire ça en "Confiez votre sort à la boule de feu" en adaptant un peu.

Littéralement "Confiez/laissez votre existence/corps à la/entre les "mains" de la boule de feu".

Pour l'étoile filante, ce n'est pas si éloigné car "hi no tama" peut vouloir dire "boule de feu" mais aussi "étoile filante" ("falling star").

Citation :
Ensuite vient le dernier combat, avec l'avertissement suivant :
みえるのは まぼろし そのかたわらに しんじつは いたみを ともなう
en kanji je pense que ça donne ça :
見えるのは 幻 その傍らに 真実は 痛みを 伴なう
mais j'ai un peu de mal à interpréter pour l'instant. Dans ce combat on affronte une momie qui n'est jamais là où on la voit (il faut frapper à côté pour la toucher)
Google me dit :"La vérité semble à côté de la douleur que la vision entraîne."
Ce qui a l'air de coller.


Pour celle là, je ne suis pas sûr à 100% de pouvoir la restituer correctement donc je vais me renseigner auprès de connaissances plus expertes que moi

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 23 Août 2011 04:07]

Revenir en haut Voir le Profil
Bodom-Child
[VIP]

Bodom-Child
Messages: 32
Posté le: 22 Mai 2014 12:59 || Sujet du message:
Bon, je me suis remis au travail, voici ce que je propose pour la crypte.

Mon but a été de faire une traduction propre, agréable, sans forcément garder le sens original, tout en l'étoffant pour créer des rimes et rester assez logique. J'ai aussi tenu à laisser le nom de chaque personne dans le texte.

J'ai aussi viré les majuscules qui réduisent pas mal la place disponible, de manière à rester toujours dans une seule case.

Enfin j'ai ajouté quelques espaces pour centrer le texte et donner un peu plus l'effet de plaque.

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


Voilà, j'espère que ça vous plaira de voir un peu de concret

Edit : Tiens, le circonflexe sur le 'a' est foireux, je vais régler ça.

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 22 Mai 2014 13:01]

Revenir en haut Voir le Profil
Jets
[Moderateur]

Jets
Messages: 94
Posté le: 22 Mai 2014 21:06 || Sujet du message:
pas mal du tout ! ca avance bien joué

________________
Image
Jets
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 27 Mai 2014 06:24 || Sujet du message:
C'est sûr que c'est mieux que la VF d'époque
Néanmoins j'ai fait d'autres choix. Je garde les capitales qui ont un effet bien plus sinistre, très convenable pour une crypte!
J'ai préféré ne centrer que les textes courts (titres ou noms)
Et, comme indiqué dans mon autre post, je ne mélange plus les trad, si possible. Par exemple ici c'est bizarre de mettre Kan mais de garder Betty avec un texte sur la gravité (qui irait mieux à Newton)

C'est amusant de chercher des rimes hein ?
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Bodom-Child
[VIP]

Bodom-Child
Messages: 32
Posté le: 27 Mai 2014 12:41 || Sujet du message:
J'ai laissé Kan car c'est un kameo sympa du réalisateur .

Quels sont tes propositions sinon?

(Je vais créer un sujet dans la section technique pour gérer notre organisation)
Revenir en haut Voir le Profil
Page : 1
Qui est en ligne ?
Qui est en ligne ?

Il y a en tout 0 utilisateur en ligne : visible et invisible(dans les 5 dernières minutes)
Code de couleur : [ Administrateur ] [ Modérateur ]
Utilisateur connecté :