Logo . Vous n'êtes pas connecté
. Vous n'avez pas de message privé
Forum LandTrad -> L'étude de la VO japonaise Page : 1
Auteur Message
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 10 Dc 2008 01:07 || Sujet du message: Les personnages
Je recopie ici le sujet précédemment initié par Roikku concernant les noms de tous les personnages du jeu.
Je mets en gras les noms que nous retiendrons, qui peuvent bien sûr encore changer. Sinon le problème pour les autres vient principalement du fait qu'on n'a pas encore bien testé le nombre maximum de lettres possible pour chaque nom.


xx: VF / VO (rômaji, kana) / Trad VO directe / choix final


01: Arthur / Donmeru「ドンメル」/ Donmel / DonMel

02: Bell / Beru「ベル」/ Bell / Bell

03: Boss / Tô zoku dan no bosu「とうぞくだんのボス」/ Chef des voleurs / Chef (note : il est surement possible de mettre "chef des voleurs" en entier si on le met "en dur" durant sa réplique. En effet ce nom n'est pas cité durant la séquence de fin, là où le nombre de lettres peut poser probleme)

04: Caissière / Obaba「おばば」/ Vieille femme /

05: Cutter / Kikori「きこり」/ Bûcheron /

06: Dex / Bugiru「ブギル」/ Bugil / Bugil

07: Dexter / Baabo「バーボ」/ Babo / Babo

08: Duke / Kôshaku「公爵」/ Duc / Duc

09: Einstein / Mozu「モズ」/ Moz / Mozu désigne en japonais une...pie-grièche bucéphale, une espece d'asie (ah on en apprend des choses avec Landstalker). du coup le "Mozu no fue" est un "sifflet à pie"...?

10: Fahl / Hoorii「ホーリー」/ Horry / Horry (bien que ce nom soit bizarre il est bien ecrit tel quel dans les crédits de fin)

11: Fara / Fara「ファラ」/ Fara / Fara

12: Femme (Village Gumi) / Sonchô no oku-san「そんちょうのおくさん」/ Epouse du maire / Epouse ou Epouse du maire

13: Friday / Furaidee「フラデー」/ Friday / Friday

14: Gol / Gorujii「ゴルジー」/ Goldy / Goldy (c'est bien le vieux gardien du Labyrinthe Vert non ?)

15: Goro / Goroo「ゴロー」/ Goro / Goro (j'ai oublié qui c'est lui...)

16: Greedly / Yokubari Dowaafu「よくばりドワーフ」/ Nain avide / bon là faut voir... en VO lui et son frere n'ont pas de noms, mais on peut suivre l'idée de la VA et mettre par exemple "Harpagon" (qui a l'avantage d'être autant un nom propre qu'un nom commun)

17: Hahna / Kunta「クンタ」/ Kunta / (c'est qui déjà?)

18: Helga / Mizarii「ミザリー」/ Misary / Misary

19: Ink / Zuwamu「ズワム」/ Zwam / Par habitude je pense qu'on va garder Ink

20: Julie / Marii「マリー」/ Mary / Mary

21: June / Juun「ジューン」/ June / June

22: Kado / Assara[アッサラ」/ Assala / Assala

23: Kayla Kozwalski / Kaara Kozuwarusuki「カーラコズワルスキ」/ Kala Kozwalski / Kayla Kozwalsky

24: Kindly / Shinsetsu Dowaafu 「しんせつドワーフ」/ Nain aimable / j'ai pensé à Aimable, qui comme pour son frère est autant un nom qu'une qualité

25: Lara / Roria Do Uishika「ロリアドウイシカ」/ Rolia De Wissica / à voir selon le nombre de caractères autorisés

26: Layla / Reira「レイラ」/ Lyla, Leila, Layla... / Layla

27: Linda / Rinda「リンダ」/ Lynda / Linda

28: Ludwig / Cherosu「チエロス」/ Cellos / on peut tenter de remettre Cellos

29: Majordome / Shitsuji「しつじ」/ Majordome

30: Marley / Bugisu「ブギス」/ Bugis / Bugis

31: Marty / Maati「マーティ」/ Marty / Marty

32: Mir / Miru「ミル」/ Mir / Mir

33: Miro / Daaku Erufu「ダークエルフ」/ Dark Elf / on avait proposé Elyr, l'inverse de Ryle.

34: Moralis / Morarisu「モラリス」/ Moralis / Moralis

35: Nole / Nooru Ô「ノール王」/ Roi Nole /

36: Petit Pois / Gurinpii「グリンピー」/ Greenpea / Petit Pois

37: Pixie / Mandee「マンデー」/ Monday / je serai assez d'accord pour remettre Monday

38: Pockets / Morio「モリオ」/ Morio / Morio et on mettra une note explicative

39: Prospero / Asuraru「アスラル」/ Asral / Asral

40: Purin / Purin「プリン」/ Purin / après pas mal de reflexion on en était venu à Prinn

41: Roi Orc / Ooku Kingu「オークキング」/ Orc King / Roi Orc

42: Ryle / Rairu「ライル」/ Ryle / Ryle, par habitude aussi

43: Slasher / Buginofu「ブギノフ」/ Buginov / Buginov

44: Soldat Licorne / Monokoon toruupaazu「モノコーントルーパーズ」/ Monocorn troopers / Soldat Licorne

45: Spinner / Borubomu「ボリボム」/ Balbom / Balbom, car c'est écrit ainsi dans le generique de fin en vO

46: Trixie / Uenzudee「ウエンウデー」/ Wednesday / Wednesday

47: Tibor / Torento「トレント」/ Torent, Trent / Trent

48: Wally / Guusu「グース」/ Goose / Wally

49: Chez Mme Yard / Pinku Parasu「ピンクパラス」/ Pink Palace / Pink Palace

50: Zak / Zeddo「ゼッド」/ Zed / on pourrait remettre Zedd ou Zed, toujours cette histoire de lettres...



51: Aubergiste / Yadoya「宿屋」/ Auberge, Hôtel

52: Maire / Sonchô「村長」/ Maire d'un village

53: Maire / chôchô『町長」/ Maire d'une ville

54: Marchand / Dôguya『道具屋」/ Marchand d'objets

55: Prêtre / Shinpu「神父」/ Prêtre, Père

56: Receptionniste / Shujin「主人」/ Patron
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Roikku
[VIP]

Roikku
Messages: 11
Posté le: 10 Dc 2008 15:23 || Sujet du message:
Bien joué et tu as argumenté en plus !


Sinon pour le 07 Dexter / Baabo「バーボ」ça pourrait être aussi Barbo.

Il me semble aussi que mozu peut signifier quelqu'un de futé. A vérifier tout de même.

Maintenant réveillons nos vieux souvenirs

14: Gol / Gorujii「ゴルジー」/ Goldy / Goldy (c'est bien le vieux gardien du Labyrinthe Vert non ?) Oui

15: Goro / Goroo「ゴロー」/ Goro / Goro (j'ai oublié qui c'est lui...) C'est le gamin qui vole la pierre solaire puis qui devient par la suite l'apprenti du gardien du phare.

17: Hahna / Kunta「クンタ」/ Kunta / (c'est qui déjà?) C'est l'ami(e) de Fara.

Voila, sinon je sais aussi que je m'étais planté dans un kana. J'ai du mettre un ナ à la place d'un チ ou un truc comme ça. Je vais essayé de retrouver la coquille, mais peut-être l'as tu déjà corrigé ?
Revenir en haut Voir le Profil
Hiei-
[VIP]


Messages: 38
Posté le: 11 Dc 2008 07:25 || Sujet du message:
Quelqu'un n'avait pas dit que "Mozu", c'était le nom du chien d'Enstein ? ou quelque chose du genre.

Pour le Kayla, je pencherais plutôt pour "Carla" (ou à voir si ça existe aussi avec un K") car "Kayla", je l'écrirais comme ça perso "カイラ" (Kaira) alors que là c'est "カーラ" (Kaara)" et en sachant que "Card", on l'écrit "カード (Kaado), la logique voudrait que si on remplace le "do" par "ra" ça donne "Kaara" et donc "Carla" (sachant que les "r" et les "l" sont identiques, et que les "c" sont remplacés par des "k")

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 11 Dc 2008 07:27]

Revenir en haut Voir le Profil
Roikku
[VIP]

Roikku
Messages: 11
Posté le: 11 Dc 2008 13:29 || Sujet du message:
Salut Hiei- et les autres

Alors pour Kayla, on en avait déjà parlé. C'est vrai qu'apparemment ce serait bien Carla, mais étrangement c'est écrit Kala en rômaji dans le generique de fin. Et on avait opté pour gardé Kayla donc.

Sinon un belle erreur que je viens de remarqué N.8 le kanji composé de Koushaku est「公爵」et pas「小癪

Et j'oubliais, Mozu c'est Einstein le chien, et Kikori c'est Cutter le maître
Revenir en haut Voir le Profil
Hiei-
[VIP]


Messages: 38
Posté le: 11 Dc 2008 17:01 || Sujet du message:
C'est peut être une erreur faite lors de la retranscription, c'est plus que courant de voir les japonais se tromper pour ce genre de choses, mais après vous faites comme vous le sentez
Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 11 Dc 2008 20:00 || Sujet du message:
J'ai corrigé pour les kanji du duc, histoire de faire propre

Pour les retranscription je pense à cette règle : on utilise tous les noms de la VO, afin de donner un petit plus instructif à cette nouvelle traduction, sauf pour les personnages principaux, histoire de ne pas trop choquer les habitués... Qu'en pensez-vous ?
Sinon c'est vrai que normalement c'est Kara ou Carla.

Pour Mozu, il y a différentes manières d'être fidèle à la VO : soit on garde la retranscription (Mozu), soit on la traduit (avec un nom d'oiseau, car apparemment c'est vraiment ce que ça évoque en japonais).

Merci Roikku pour Goro et Hanha, je les avais oubliés, ce sont vraiment des personnages secondaires...
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Bodom-Child
[VIP]

Bodom-Child
Messages: 32
Posté le: 06 Jan 2009 18:58 || Sujet du message:
Bonne nouvelle!

Je viens de vérifier avec Windhex (bien mieux que Thingy32 au passage), et on pourra agrandir comme on veut les noms des personnages si besoin est.

Enfin, on est pas illimité non plus, mais on a droit en tout à ~90 caractères supplémentaires pour l'ensemble NPC, et autant pour les autres (Ryle, Friday, Miro...).

En tout cas, de quoi largement suffire à nos besoins .

Voici la preuve (les points correspondent à l'espace supplémentaire dispo) :

Image

Une fois les noms définitif des persos choisis, je m'occuperai d'insérer tout ça .


PS : Il semble qu'il en soit de même pour les objets, je vais tester.
Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 06 Jan 2009 19:34 || Sujet du message:
Oh ! Et ça marche bien dans le jeu ?
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Bodom-Child
[VIP]

Bodom-Child
Messages: 32
Posté le: 07 Jan 2009 18:49 || Sujet du message:
Ca marche nickel, comme tu as pu voir sur le screen que je t'ai montré hier .

Bon, maintenant que l'on sais ça, faisons un récapitulatif plus concis :

Edit suite discusion avec Ruy-Ya :

[Nom en VF / Nom retenu] (En vert si c'est encore à décider)

01: Arthur / DonMel

02: Bell / Bell

03: Boss / Chef des voleurs

04: Caissière / L'ancienne

05: Cutter / Bûcheron

06: Dex / Bugil

07: Dexter / Babo

08: Duke / Duc

09: Einstein / Moz

10: Fahl / Horry

11: Fara / Fara

12: Femme (Village Gumi) / Epouse du maire

13: Friday / Friday

14: Gol / Goldy

15: Goro / Goro

16: Greedly / Harpagon

17: Hahna / Kunta

18: Helga / Misary

19: Ink / Zwam

20: Julie / Julie

21: June / June

22: Kado / Assala

23: Kayla Kozwalski / Kayla Kozwalsky

24: Kindly / Clément

25: Lara / Rolia De Wissica

26: Layla / Layla

27: Linda / Linda

28: Ludwig / Cellos

29: Majordome / Majordome

30: Marley / Bugis

31: Marty / Marty

32: Mir / Mir

33: Miro / Elfe noir

34: Moralis / Moralis

35: Nole / Roi Nole

36: Petit Pois / Petit Pois

37: Pixie / Monday

38: Pockets / Morio

39: Prospero / Asral

40: Purin / Prinn

41: Orc King / Roi Orc

42: Ryle / Ryle

43: Slasher / Buginov

44: Soldat Licorne / Soldat Licorne

45: Spinner / Balbom

46: Trixie / Wednesday

47: Tibor / Torent

48: Wally / Goose

49: Chez Mme Yard / Pink Palace

50: Zak / Zed

--------

51: Aubergiste / Aubergiste

52: Maire / 4 maires différents, appelés Maire de Massan, Maire de Gumi, Maire de Ryuma et Maire de Destel

53: Marchand / Marchand

54: Pretre / Prêtre

55: Receptionniste / Réceptionniste


J'attends de voir si vous êtes d'accord avec la liste, et vos propositions pour ce qu'il reste en vert

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 08 Jan 2009 12:18]

Revenir en haut Voir le Profil
Hiei-
[VIP]


Messages: 38
Posté le: 07 Jan 2009 19:06 || Sujet du message:
Si les noms sont simplement à modifier une fois (dans un coin de la rom) et non à chaque dialogue, vous pouvez toujours faire deux patchs à la fin.

Un avec les noms tels que vous les désirez, et un avec tous les noms fidèles à la VO et comme ça, les gens pourront choisir selon leur goûts.
Revenir en haut Voir le Profil
Bodom-Child
[VIP]

Bodom-Child
Messages: 32
Posté le: 07 Jan 2009 19:24 || Sujet du message:
Oui mais de la taille des noms va directement découler la traduction.

Les saut de lignes ne seront par exemple pas au même endroit avec un "Lara : je t'aime Ryle mon amour" qu'avec un "Rolya la princesse de Wissica : Je t'aime Ryle mon amour"

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 07 Jan 2009 19:25]

Revenir en haut Voir le Profil
Jets
[Moderateur]

Jets
Messages: 86
Posté le: 07 Jan 2009 20:38 || Sujet du message:
Orc King / Roi Orc --> à la limite "roi des orc" je sais pas ca me parait plus logique en français mais bon
________________
Image
Jets
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 07 Jan 2009 21:04 || Sujet du message:
je ne pense pas qu'on devrait tant se tourmenter pour les préférences de noms. Un des buts de cette retraduction est de présenter, autant que possible, ce qu'est la version originale japonaise.
je suis donc pour garder les noms Zwam et Goose pour Ink et Wally, même si on peut continuer à les appeler par leur nom Fr par ailleurs
Pour la romanisation des noms (Ryle, Rolia...), eh bien c'est Climax eux-même qui a fait les choix dans le générique, et comme ce n'est pas choquant je pense qu'on peut les suivre.

Les exceptions seraient donc :
Kala /Kayla parce que c'est proche et que ça fait un petit peu mieux avec le Y
Marie/Julie, car...eh bien il va falloir le justifier ça, Bodom-Child ! Mais je pense que l'explication sera bien acceptée J'ai pensé aussi que la crypte contient déjà une Marie (Histérica) et que ça permettait de diversifier.

Pour "obaba", la vieille femme qui change l'apparence de Ryle, je pense qu'on devrait traduire par "ancienne". On pourrait mettre grand mère ou vieille dame mais ancienne, ça fait un peu celle qui était là avant les autres, et qui connait certains arts (magiques) oubliés

Jets a dit :
Orc King / Roi Orc --> à la limite "roi des orc" je sais pas ca me parait plus logique en français mais bon

La question peut se poser, sauf qu'en fait il y a 2 rois orcs ! C'est un peu bizarre... on dirait que ça désigne surtout des rois de la race "orc" que des roi des orcs. Un peu comme on parlerait des rois nains, des rois elfes etc...
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 07 Jan 2009 22:12 || Sujet du message:
Info !

Pour la sorcière, il faut choisir l'orthographe "Misery"
Il y a toutes les chances que ce soit une allusion au roman de Stephen King :
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%82%B6%E3%83%AA%E3%83%BC

en français : http://fr.wikipedia.org/wiki/Misery
si on lit le résumé (et moi en plus j'ai vu le film) c'est exactement ça : une femme qui retient prisonnier quelqu'un dans son chalet.
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 12 Jan 2009 20:02 || Sujet du message:
Bodom-Child, je me suis permit d'éditer ton post pour mettre à jour tous les noms. En fait je me suis décidé à tout simplement suivre la romanisation utilisée par Climax dans la version japonaise.
Misary reste quand même une allusion probable à Misery (le film est sorti seulement un an avant Landstalker!)
Mozu y est écrit Moz. Plutôt que l'oiseau mozu ça peut donc être aussi un diminutif (http://en.wikipedia.org/wiki/Moz) et ma foi s'il y a vraiment une allusion quelconque qui se cache derrière, il ne m'appartient pas d'imposer ma propre interpretation, je laisse donc tel quel.

Donc tout est identique à la VO à quelques exception près, qui peuvent s'expliquer. La retouche du texte peut commencer
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Roikku
[VIP]

Roikku
Messages: 11
Posté le: 14 Jan 2009 13:24 || Sujet du message:
Enorme Boomchild !!

Pour moi c'était un des point noirs de la trad, ne pas pouvoir garder certains noms originaux. Et je suis content que Ink et Wally garde aussi le leurs.
Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 04 Mars 2014 15:46 || Sujet du message:
Allez, la trad vient de redémarrer. Depuis le temps !

Et avec ce nouveau départ, son lot d'anecdotes.

Par exemple pour Fahl, le maitre d'arme capable de se transformer en monstre à Mercator, j'ai découvert que son nom signifie étalon en arabe. Sûrement un rapport avec son succès auprès des femmes...

Mais en VO il s'appelle Horry. J'espère que ce n'est pas en rapport avec ce personnage : http://en.wikipedia.org/wiki/William_Frederick_Horry
Le premier pendu aux US pour avoir tué sa femme Jane (et la petite amie de Fahl s'appelle June!)
Ca rappelle un peu les noms sinistres de la crypte
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Blizzard
image du rang
[Novice]

Blizzard
Messages: 44
Posté le: 12 Mars 2014 13:22 || Sujet du message:
La trad redémarre? chouette!!!

Vous en êtes à peu près à combien de % de retraduction?
Revenir en haut Voir le Profil
Oddoai-sama
image du rang
[Novice]

Oddoai-sama
Messages: 23
Posté le: 14 Mars 2014 10:46 || Sujet du message:
Citation :
07: Dexter / Baabo「バーボ」/ Babo / Babo

Tiens, un nom qui revient par la suite...

Image
________________
Jeux terminés: Landstalker, Dark Savior, Time Stalkers
A quand Ladystalker?
Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 14 Mars 2014 16:59 || Sujet du message:
Oddoai-sama a dit :
Citation :
07: Dexter / Baabo「バーボ」/ Babo / Babo

Tiens, un nom qui revient par la suite...


Tu viens de tomber sur un truc...
Avec une petite recherche j'ai trouvé ce vieux fansite japonais sur ladystalker présentant les personnages secondaires : http://ladystalker.web.fc2.com/chara/sab.html
Il y est dit que Babo, bien qu'étant rouge, est vulnérable aux boules de feu !
Dois-je rappeler comment Dexter finit dans la crypte ?
Et j'ai aussi ce fanart : http://zh-tw.pixiv.com/works/21689338
Apparemment il y a une scène comme ça dans ladystalker ! Babo se planque face aux boules de feu ! Bref le gros clin d'oeil !

Du coup peut-être qu'on pourrait harmoniser les noms avec la trad de ladystalker justement... Si ça se trouve Gideon Zhi décidera d'être cohérent avec Landstalker et l'appellera Dexter...


A ce propos pour répondre un peu à l'état d'avancement de la trad, je me suis lancé une reflexion pour savoir à quel niveau la trad doit être fidèle au texte jap. Le temps passe et je me dis que c'est absurde d'être trop puriste. Les noms occidentaux sont en effet plus connus et si une suite du jeu sortait un jour (rêvons!) sa trad les reprendrait probablement. J'aimerai sortir une VF déjà correcte. Certains trucs de la VO sont de toute façon intraduisibles ou perdus, le mieux est de les expliquer ici. Le travail sur la version jp serait donc toujours d'actualité afin de rajouter les éléments qui auraient été supprimés (mais pas ceux juste modifiés, qu'on garderait) et permettrait d'enrichir le site sur Landstalker avec des anecdotes comme celle ci-dessus. Et ça irait enfin plus vite !
Bref voilà où j'en suis.
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Oddoai-sama
image du rang
[Novice]

Oddoai-sama
Messages: 23
Posté le: 15 Mars 2014 05:27 || Sujet du message:
Ryu-Ya a dit :
Du coup peut-être qu'on pourrait harmoniser les noms avec la trad de ladystalker justement... Si ça se trouve Gideon Zhi décidera d'être cohérent avec Landstalker et l'appellera Dexter...

Pour l'instant c'est "Barbo" mais je lui ai parlé de cette découverte. On verra bien! xD Moi j'aime bien les références comme celle-là.

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 15 Mars 2014 05:28]


________________
Jeux terminés: Landstalker, Dark Savior, Time Stalkers
A quand Ladystalker?
Revenir en haut Voir le Profil
Blizzard
image du rang
[Novice]

Blizzard
Messages: 44
Posté le: 23 Mars 2014 17:15 || Sujet du message:
"Le temps passe et je me dis que c'est absurde d'être trop puriste. Les noms occidentaux sont en effet plus connus et si une suite du jeu sortait un jour (rêvons!) sa trad les reprendrait probablement"

Si je peux apporter mon avis, tout humble qu'il soit, je dirai que de toute manière cette nouvelle trad ne s'adressera justement qu'aux puristes purs et durs.
Il n'y a que la communauté de fans restreinte que nous représentons qui peuvent être intéressés par une trad de ce type.
Revenir en haut Voir le Profil
Jets
[Moderateur]

Jets
Messages: 86
Posté le: 24 Mars 2014 08:49 || Sujet du message:
Si je peu apporter mon avis également en quelques points:

1/ Faire/finir une trad propre à partir de la version jap comme prévu et releaser une "v1"

2/ Une fois fini rien n’empêche de peaufiner et de réleaser une version "purist edition" sorte de v2 qui serait la plus parfaite possible au niveau des noms par exemple

..mais au moins la traduction du jeu serait correcte et c'est ca le principale, sinon j'ai peur de ne pas pouvoir rejouer à ce jeu avant encore bien longtemps ^__^
________________
Image
Jets
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 04 Mai 2014 03:09 || Sujet du message:
Pas d'inquiétude, cette trad sera la meilleure du monde !
(enfin elle sera toujours meilleure que l'autre )

C'est juste que je tombe souvent sur des cas intraduisibles. Et là faut faire un choix...

Je pense coller au nom de "Barbo" pour Dexter, vu que c'est le choix pour la trad de Ladystalker.

Avec les allusions à StarWars qu'aime bien caser Climax (il y en a une énorme dans Ladystalker), je me demande si Baabo n'est pas une référence à Bobba (Fett). Après tout la scène au chateau où le duc parle à ses "chasseurs" rappelle celle avec Vador devant les chasseurs de prime. C'est presque un indice pour montrer qu'on est du "mauvais côté"!
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Bodom-Child
[VIP]

Bodom-Child
Messages: 32
Posté le: 19 Mai 2014 11:40 || Sujet du message:
Ryu-Ya a dit :
A ce propos pour répondre un peu à l'état d'avancement de la trad, je me suis lancé une reflexion pour savoir à quel niveau la trad doit être fidèle au texte jap. Le temps passe et je me dis que c'est absurde d'être trop puriste. Les noms occidentaux sont en effet plus connus et si une suite du jeu sortait un jour (rêvons!) sa trad les reprendrait probablement. J'aimerai sortir une VF déjà correcte. Certains trucs de la VO sont de toute façon intraduisibles ou perdus, le mieux est de les expliquer ici. Le travail sur la version jp serait donc toujours d'actualité afin de rajouter les éléments qui auraient été supprimés (mais pas ceux juste modifiés, qu'on garderait) et permettrait d'enrichir le site sur Landstalker avec des anecdotes comme celle ci-dessus. Et ça irait enfin plus vite !
Bref voilà où j'en suis.


(Eh oui je suis toujours là et motivé!)
Je suis bien d'accord avec tout ça. Faire une version propre niveau cohérence du scénario serait déjà un énorme plus.

Effectivement, les prénoms sont peut-être restés dans les mémoires de ceux qui l'ont pratiqués à l'époque, et permettront probablement de raviver de bons souvenirs.

Un exemple qui n'a rien à voir mais un peu quand-même : il y a quelques jours j'ai feuilleté la réédition du manga de Captain Tsubasa (Olive et Tom) : tous les noms ont été remis en japonais, et ça m'a vraiment perturbé. L'analogie est pas si foireuse que ça en fait.


Si je peux me permettre de proposer une ligne directive :

- On garde la nouvelle police qui permet de mettre plus de caractères par boîte de dialogue (pour moi c'est mieux).

- On corrige l'ombre du chiffre 0 qui est absente

- On garde les noms des PNJ/Objets actuels, sauf ceux non traduits (Orc King par exemple). Voir pour la monnaie si on garde Or?

- Les japonisants se chargent de débusquer les erreurs de traduction et non-sens (je pense qu'on était déjà bien avancé là-dessus)

- On crée des sujet pour localiser certains passage particuliers (traduire c'est bien, localiser c'est mieux). Par exemple, pour la crypte, je pense que créer des rimes prime sur le respect total du texte initial.


Et ensuite on se partage le texte restant. Je verrai pour mettre à jour mon outil de traduction (j'ai encore les sources quelque part).

En tout cas je reste à votre disposition
Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 24 Mai 2014 02:46 || Sujet du message:
Salut ! Ca faisait longtemps !

Alors pour répondre à tes propositions :
Je suppose que tu te positionnes surtout suite à mon annonce de faire DEUX versions de la trad (je ne sais pas si je me suis exprimé assez clairement dans mon post plus haut) et en particulier celle qui consisterait en un premier nettoyage de la FR.
Ca me plaisait de voir un premier résultat "rapide" sur la FR seule, avec effet de donner du rythme au projet entier, mais en fait... j'y arrive pas !
A chaque réplique je me dis :
"tiens quand même, y'avait quoi dans la VO jap?"
alors je vais voir, et là :
"Oh, mais c'est complètement différent en fait!"
Et alors j'en tiens compte, évidemment

L'avantage, c'est que je prends du coup bel et bien du rythme sur la trad VO. Mais je le sens pas pour être sur 2 fronts à la fois. Alors après, est-ce que tu me dis que tu voudrais bien oeuvrer sur cette "VF rapide" ou "VF+" par toi-même ?
Parce que pour la VO je pense que je me débrouille de mon côté, ce n'est qu'une question de temps, et puis mon but est de faire ma propre version c'est vrai

Mais je ne vois pas en quoi une autre première VF ne pourrait voir le jour et je pourrai même filer un coup de main dessus!


Déjà je peux porter à ta connaissance les éléments suivants :

- L'autre trad qu'on suit c'est celle de LadyStalker, et son auteur a décidé de reprendre volontairement la police de Landstalker dans son projet : http://agtp.romhack.net/project.php?id=lady
Du coup ça donne un air de famille sympa qui pourrait être perdu avec une autre police...

- L'ombre du zéro, le fait de mettre "Ors" dans la barre de statut est une chouette initiative!

- Garder les noms des PNJ/Objets actuels : OK, c'était bien l'idée de cette "VF+"

Citation :
sauf ceux non traduits (Orc King par exemple)

Tu gardes "Friday" quand même?
Et si on devait traduire "Landstalker" ça serait amusant
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Bodom-Child
[VIP]

Bodom-Child
Messages: 32
Posté le: 24 Mai 2014 21:41 || Sujet du message:
Je reste pour ma part d'avis qu'une seule traduction serait préférable, en gardant cette part de "francisation" qui est la marque des bonnes traductions, comme celles de Nintendo (Paper Mario ou Zelda) par exemple. S'il fallait refaire la trad de Link's Awakening, personne ne changerait le prénom de Marine je pense .

Avant on parlait de traduction, aujourd'hui c'est plus de la localisation, et le résultat est bien meilleur.

En tout cas je pense que garder la nouvelle police est le bon choix. Après avoir travaillé avec pour la crypte, je peux plus voir l'ancienne en peinture

As-tu vu ce que j'ai proposé pour la crypte? Qu'en penses-tu?
Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 27 Mai 2014 07:11 || Sujet du message:
J'ai même été tenté par 3 trad en fait : une VF refaite, une VA refaite et une VO refaite.
L’intérêt ? Ben la VF refaite est rapide à faire, or depuis le début de ce projet certains joueurs ont surement découvert Landstalker avec la VF de base. Dommage qu'on ai pas pu mettre à disposition la VF+ corrigée de ses plus gros défauts en attendant...

On voit souvent plusieurs équipes de fansub s'occuper d'un même anime et ça peut avoir son intérêt. Personnellement je le comprends car je depuis le temps que je suis sur la VO je ne peux plus remettre des bouts de VF ou VA dedans, ça me semble absurde. Je tiens maintenant à la faire de bout en bout!
Je ne vois donc pas de problèmes avec plusieurs trad, c'est pas comme si on manquait de place



( note: dans Link's Awakening en VO Marine s'appelle... Marine, donc je suppose que tu parles de la VA ? )
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Bodom-Child
[VIP]

Bodom-Child
Messages: 32
Posté le: 15 Juin 2014 02:22 || Sujet du message:
Dites, pour Kindly et Greedly, les dialogues en VO montrent-ils le moindre signe de leur personnalité?

Car ici, à part le fait que l'un dit être gentil et que son frère est méchant, il n'y a pas grand chose qui change dans leur dialogue (par exemple, "Bienvenue chez Greedly!" ne sonne pas vraiment désagréable...).

Ou alors Greedly est un rapace qui vend ses objets super chers? (me souviens plus). Dans ce cas le passage sur la gentillesse/méchanceté est hors de propos?
Revenir en haut Voir le Profil
Page : 1
Qui est en ligne ?
Qui est en ligne ?

Il y a en tout 0 utilisateur en ligne : visible et invisible(dans les 5 dernières minutes)
Code de couleur : [ Administrateur ] [ Modérateur ]
Utilisateur connecté :