Logo . Vous n'êtes pas connecté
. Vous n'avez pas de message privé
Forum LandTrad -> L'étude de la VO japonaise Page : 1
Auteur Message
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 15 Dc 2008 23:15 || Sujet du message: Les dialogues de Ryle : le vol de l'estampe
Vu que c'est le personnage principal je pense qu'on peut lui accorder une attention particulière. Et puis, il n'a pas beaucoup de texte, ce qui fait qu'on n'a pas grand chose d'autre pour cerner sa personnalité !

Je me souviens de ceux-ci :
- l'intro bien sur
- un râle lorsqu'il se réveille à Massan (bon ça ne devrait pas nécessiter une retraduction :trans: )
- le (court) moment où il discute de l'estampe (sekiban) avec Friday dans le repaire des voleurs
- quand il donne son nom à Arthur (DonMel) au Pink Palace (pas énorme là non plus, mais je me souviens qu'il ne le dit pas de la même manière)
- dans le dernier niveau après Kazalt il discute à au moins 3 reprises avec Friday
- la séquence de fin

Si vous vous souvenez d'autres moment où on l'entend, faites-le moi savoir.


Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 21 Dc 2008 13:45 || Sujet du message:
j'en ai retrouvé un autre : lors de l'arrivée à Gumi quand lui et Friday observent la cérémonie. Je vais cumuler tous les textes avant de les poster ici.
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Roikku
[VIP]

Roikku
Messages: 11
Posté le: 14 Jan 2009 13:14 || Sujet du message:
Tu dois surement parler des monologues de PNJ adressé à Ryle.

De tête :

-Dans le sous-sol du château, dans la salle secrête de Moralis. Une femme vous supplie de ne pas la tuer
-Lors de la 1ere rencontre avec Einstein.
-La cut-scène ou ont voit le Duc en radeau en direction de la tour qui contient l'épée de glace (pas certain)
-La nuit dans la chambre du château après le banquet.
-Quand Zak vous en demande plus sur la statue de Jypta.
-Peut-être certaines scènes avec Pocket.
-Je ne sais plus...
Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 03 Fv 2009 00:05 || Sujet du message:
Roikku>en fait je cherche surtout les scènes où Ryle parle lui-même, mais je n'oublierais pas les scènes du duc


J'ai la discussion lorsqu'ils trouvent l'estampe ("lithograph") et que Kayla la leur prend.

Pour rappel en VO c'était ça :

Friday : Nigel! That's Gola, one of the destructive gods King Nole used to worship!
[gros plan sur l'estampe]
Friday : Look! Five stones are inlaid on Gola's body... Let me read it...Here's the gist, "Collect all five stones to get Gola's eye." Hmmmm...looks like the rest is nearly rubbed off. ...Hey!
Ryle : What? You see something?
Friday : Look! Does the shape of Gola remind you of anything?...
Ryle : Of course! It's a map of this island! So, if Gola breathes fire...
Friday : That means his mouth is the volcano! That's it! And the five stones...
Ryle : ...represent the locations of the jewels! Brilliant!
Then Gola's eye must stand for.........
[Kayla débarque et Ink attrape Friday]
Friday : No! No!
Kayla : Hahahahahaha! Great! Now I know the location of the treasures! Lucky me! Hand me that lithograph, and your little friend can go free! OK?
Friday : Help me, Nigel!
Ryle : Darn!
Kayla : Pass it! Or he'll eat her up!
Ryle : Double darn!
[Ryle se laisse prendre l'estampe]
Kayla : Hahahahaha! Good boy! I don't need her any more! 'Bye now!
[Friday est jetée par terre]
Friday : Oooooo!! I'll never forgive her! Nigel! Nigel!
Ryle : ...the...the lithograph...! [mouaha il s'inquiète pas trop de Friday ! :^^:]
Friday : No problem! I saw enough to remember the location of the jewels! Let's go!

La VO :

friday : ライル!それ ノール王が すうはいしてた。。。はかい神ゴラ の えよ!
[vue de l'estampe]
friday : みて。。。! ゴラのからだに 5つのたまが はめこんあるれ! もじをよん
でみるわ 。。。5つのたまをあつめ ゴラの めに ささげよ。。。というような いみね
ryle : へえ。。。 おまえ こだいもじが よめるんだ。。。?
friday : あっ! これ。。。!
ryle : どうした? なにか わかったのか?
friday : ゴラの口をかざんとすると。。。 からだが 島の地図になっているわ
ryle : そうか! ジュエルだ! この5つのいしはジュエルのあるばしょを さしてるんだ。 とすると ゴラのめ っていうのは。。。
[kayla arrive]
friday : キャー!!
kayla : ホホホホオ! みーちゃった!みーちゃった!みーちゃった!おたからの ばしょを みーちゃったー! さ かわいい こむすめを かえしてほしけりゃ そのせきばんを こっちへよこしなっ!
friday : たすけてっ! ライル
ryle : くっ!。。。
kayla : さっ はやくよこしなさいっ! さもないと こむすめを たべちゃうわよっ!
ryle : く くそっ!
[ryle perd l'estampe]
kayla : ほほほほ いいこちゃんねー
ばしょさえ わられば こむすめには ようは ないわっ! それじゃ おさきにっ!
friday : いたーいっ! んもう あったまきちゃう ライル! あいつらぜったい やっつけてよね
ryle : せ せきばんが。。。
friday : あたしは この島のしゅっしんよ あれだけみれば もう ジュエルのありかは バッチリわかるわ!

Bon, pas trop de différences à priori. Quelques points :
- Je n'ai pas l'impression que la VO laisse entendre que le roi Nole pourrait vouer un culte à d'autres dieux que Gola...
- Friday parle tout de suite de la bouche de Gola et du plan de l'île. Le traducteur américain a peut-être changé les phrases pour les rendre plus claires.
- Quand elle arrive Kayla répète plein de fois "mi-chantta!" Je ne comprends pas trop, ça me semble etre une expression genre "je vous l'avais dit", mais tout ce que j'ai trouvé c'est un épisode de Tom et Jerry qui porte ce nom dans sa version japonaise : http://ja.wikipedia.org/wiki/みーちゃったみーちゃった :^^:
En tout cas elle semble bien excitée.
- Ryle commence par dire "ku...!" et puis finalement il le dit "ku kuso!"
- A la fin il me semble que Friday précise que c'est parce qu'elle est née sur cette île qu'elle arrive à bien se souvenir des emplacements. Et elle ne dit pas Let's go à la fin.

Bon, des détails tout ça. Je l'ai mis par curiosité, je vais m'occuper des autres dialogues
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 05 Août 2011 21:39 || Sujet du message:
J'étais en train de relire les anciens posts, et je suis tombé là dessus :

kayla : ホホホホオ! みーちゃった!みーちゃった!みーちゃった!おたからの ばしょを みーちゃったー! さ かわいい こむすめを かえしてほしけりゃ そのせきばんを こっちへよこしなっ!

Visiblement, micchatta, vu la dernière phrase, ça ne peut être qu'une forme dérivée de mitsuketa qui signifie "trouver/découvrir".

Ce qui donnerait :

"Trouvé ! Trouvé ! Trouvé ! On a trouvé/découvert l'endroit (le lieu) du trésor ! Bon, si tu veux récupérer (littéralement : "Si tu veux que je te rende") cette mignonne petite (fille), tu vas devoir me donner cette stèle de pierre/estampe/ce que tu veux !"

Et sinon, au début, Friday dit qu'elle va essayer de lire ce qui est écrit, et donc, Ryle ne demande pas si elle voit quelque chose mais dit "Eh... Tu peux/sais lire ces caractères anciens ?"

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 05 Août 2011 21:41]

Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 13 Sept 2011 18:38 || Sujet du message:
je crois que j'ai trouvé pour ce "mi-chatta"
Le pire c'est que j'ai regardé un peu ce fameux épisode de Tom&Jerry pour ça
http://www.youtube.com/watch?v=rBCUY4A5tI0&t=86
Tom a grignoté un poulet et essaie de faire accuser le chien en lui mettant sous le bras, et là Jerry arrive avec un appareil photo et le prend en flagrant délit et annonce "mi-chatta mi-chatta"
J'ai lu par ailleurs que la terminaison en -chau/-chatta était une contraction de -te shimau/-te shimaimashita, ce qui servait à dire qu'une action était complète et définitive.
si "mi" est pour miru on pourrait donc traduire par "j'ai tout vu, j'ai tout vu !", ce qui colle parfaitement

Kayla a en effet surpris Ryle et Friday en train de discuter de l'emplacement des joyaux, on pourrait donc même traduire par "j'ai tout entendu, tout entendu !"
Ca renforce encore l'impression d'injustice vu qu'on a fait tout le boulot pour récupérer la tablette
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 14 Sept 2011 11:36 || Sujet du message:
Je crois qu'il faut repasser en détail tous ces dialogues car je sens des différences entre la VO et la trad
VO : ligne 1304~1326
VF : ligne 999

donc, rappel : Ryle et Friday viennent de trouver l'estampe dans le repaire des voleurs

Friday : ライル! それ ノール王が すうはいしてた・・・ はかい神ゴラ の えよ!
VA : Nigel! That's Gola, one of the destructive gods King Nole used to worship!
VF : Ryle, ça c'est Gola,|66|l'un des dieux destructeurs|66|que le roi Nole adorait!

J'ai toujours trouvé étrange de dire que Gola était "un" des dieux adorés par Nole, car il n'y a jamais mention d'un autre. De plus Gola n'est pas vraiment un dieu, même si c'est une redoutable créature. Le point sensible de la traduction semble être かい神 "kaishin". Le traducteur a interprété kai comme "un des" et il est vrai que kai sert à compter des choses mais je lis que ça a aussi le sens de "inférieur" ou " de bas rang" et là ça prend tout son sens : Gola est un dieu de rang inférieur, et le seul que vénérait Nole.
Sinon j'ai lu que :
- 海神 (kaishin) désignait le dieu de la mer comme Poseidon, mais je ne vois pas le rapport.
- kaiinu signifiait "chien domestique" mais peut-on parler de dieu domestique ?

A part ça il n'est pas précisé que c'est un dieu "destructeur".

Une trad plus proche me semble être donc :
Citation :
Ryle ! C'est ce à quoi le roi Nole vouait un culte ... Une image du demi-dieu Gola!

on peut adapter en :
Citation :
Ryle! C'est une image du demi-dieu Gola... auquel le roi Nole vouait un culte!
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 15 Sept 2011 19:08 || Sujet du message:
La 2ème phrase de Friday :
VO : みて・・・! ゴラのからだに 5つのたまが はめこんであるわ!
もじをよんでみるわ ・・・5つのたまをあつめ ゴラの めに ささげよ・・・というような いみね
VA : Look! Five stones are inlaid on Gola's body... Let me read it...Here's the gist, "Collect all five stones to get Gola's eye." Hmmmm...looks like the rest is nearly rubbed off. ...Hey!
VF : |6A|Regarde!|66|Il y a cinq pierres incrustées|66|sur le corps de Gola...|71||6A|Je te le lis... Voilà!|66|'Prenez les cinq pierres|66|et gagnez l'oeil de Gola'.|71|Hmm... Le reste s'est|66|effacé.

La VA est correcte mis à part que rassembler les 5 joyaux ne fait pas gagner l'oeil de Gola... D'ailleurs je ne suis pas trop sûr que sasageru soit pour gagner/get. Moi j'ai comme sens "lever ou sacrifier/offrir". Je pense qu'il s'agit de lever (au dessus de soi) l'oeil de Gola à la fin de la cérémonie.

Je mettrais donc :
Citation :
Regarde! Il y a cinq pierres incrustées sur le corps de Gola! Je te le lis... 'Rassemblez les cinq pierres et levez l'oeil de Gola'. Hmm... Le reste s'est effacé.
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 17 Sept 2011 01:14 || Sujet du message:
Pour " もじをよんでみるわ ・・・", littéralement c'est "Essayons de lire l'inscription/les lettres/les signes" ou "Je vais essayer de déchiffrer".

Quand tu vois un verbe avec "みる", c'est souvent "essayer de faire l'action du verbe".

Un classique, c'est "やってみる" qu'on traduirait par "Essayons !" (quand quelqu'un va tenter de faire quelque chose et qu'il dit ce truc).

Littéralement, ça se traduit en "Essayer de faire" ("やる" = faire)

Friday : ライル! それ ノール王が すうはいしてた・・・ はかい神ゴラ の えよ!

Pour ça, il ne faut pas le lire "wa kaishin" mais "Hakai shin" (d'ailleurs, le kanji se lirait "kami" à l'oral je pense).

Ca donne :

"Ryle ! C'est ce à quoi le Roi Nole vouait un culte... Une fresque/peinture/estampe (ça peut etre plein de trucs, basiquement, "un dessin/une peinture") de Gola, le Dieu de la Destruction."

"Hakai shin" = Dieu de la Destruction

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 18 Sept 2011 01:12]

Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 18 Sept 2011 19:07 || Sujet du message:
Bête erreur de ne pas avoir vu hakai, tant pis pour ma belle théorie ! Mais au moins le fait que ce soit le seul dieu révéré semble être bon.

Sinon oui tu avais déjà signalé cette différence sur le déchiffrage de la tablette dont on peut tenir compte. En fait on aborde ici un point délicat : les ajouts du traducteur américain. la VA laisse sous-entendre que Ryle aurait pu lire la tablette en bon archéologue à la Indiana Jones qu'il est alors qu'en VO, non... C'est un des nombreux exemples où la trad a voulu renforcer la carrure du héros principal afin de donner le personnage que la majorité des joueurs connait aujourd'hui. En VO Ryle est beaucoup plus souvent dépassé par les événements. Quel version doit-on suivre ? Je pense traduire tous les passages le concernant et décider après.
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 19 Sept 2011 00:26 || Sujet du message:
Perso, je suivrais la VO, mais ça n'engage que moi (et donc le(s) scénariste(s) plutôt qu'un traducteur qui a fait ça un peu à sa sauce).

Perso, je suis absent de mardi à dimanche, même si je passerai un peu sur le net, et ensuite je me remets sérieusemeent à la traduction des différents textes

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 19 Sept 2011 00:28]

Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 07 Oct 2011 18:40 || Sujet du message:
Bien, il reste une phrase problématique sur cette séquence, quand Friday fulmine après avoir été jetée par Kayla :
んもう あったまきちゃう ライル! あいつらぜったい やっつけてよね

Elle est furieuse et j'ai l'impression qu'elle mange la moitié des mots au début, ce qui n'est pas facile à comprendre... Est-ce qu'elle n'est pas en train de demander à Ryle de tuer Kayla et sa bande dans un accès de rage ? (demande comique car Ryle pense plus à l'estampe qu'à laver son honneur)
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 10 Oct 2011 03:01 || Sujet du message:
"あったまきちゃう", il faut le lire "頭来た" (en gros "J'en ai vraiment assez/Ca me prend la tête/Ca me rend folle, voir "tu me rends folle, vu qu'elle dit "Ryle" après, à voir avec le contexte de la scène et ce qui s'est passé avant).

Littéralement, on traduirait ça par "venir (monter) à la tête" (ou avec une expression française "taper sur le système").

Le "n mou" du début, ça donnerait "Vraiment...", "Rahhh..." voir "Grrrr" ou alors en mettant le "vraiment" comme j'ai fait au dessus dans "J'en ai vraiment assez"

L'autre morceau, "やっつける", en gros "vaincre", tout simplement.

"Tu dois absolument les vaincre" ou quelque chose du genre, ensuite faut voir le contexte.

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 10 Oct 2011 03:06]

Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 14 Oct 2011 18:24 || Sujet du message:
Ah, merci, je ne crois pas que j'aurais trouvé ça. On voit qu'elle est plus agressive en VO, ça permet de mieux situer l'etat d'esprit
Dans la 2ème phrase comme il n'y a pas de sujet, je suppose qu'on peut traduire ça en "on doit absolument les vaincre" tout comme "tu dois absolument les vaincre"
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 19 Oct 2011 13:58 || Sujet du message:
Je dirais plutôt "tu" pour la seconde phrase, vu qu'elle parle à "Ryle" et vu le "ne" à la fin.
Revenir en haut Voir le Profil
Page : 1
Qui est en ligne ?
Qui est en ligne ?

Il y a en tout 0 utilisateur en ligne : visible et invisible(dans les 5 dernières minutes)
Code de couleur : [ Administrateur ] [ Modérateur ]
Utilisateur connecté :