Logo . Vous n'êtes pas connecté
. Vous n'avez pas de message privé
Forum LandTrad -> La refonte de la version FR Page : 1,2,Suiv.
Auteur Message
Tentacule
image du rang
[Novice]


Messages: 15
Posté le: 16 Juil 2017 17:00 || Sujet du message: Amélioration de la VF
Bonjour,

je relance un peu le projet de traduction avec une version "frplus" (équivalent de la VF+ proposé par Ryu-Ya)

Il y a encore pas mal de relecture du script à faire pour corriger toutes les coquilles. Si vous voulez participer il suffit de forker le repo (Landstalker) et d'envoyer des pull-request avec les modifs (le vocabulaire est un peut barbare mais en pratique c'est très simple et on peut meme le faire sans rien installer sur son pc avec l'éditeur en ligne).

Pour l'instant il y a :
- Debug-mode
- Region Japon (pour passage en 60Hz)
- Suppression du region lock
- Correction de l'ombre du zero dans la barre de status
- Déblocage de la scène du bain
- Utilisation des flèches pour la direction en plus des diagonales (option via patch)
- Corrections orthographiques (1ere passe)

Le patch ips

Dans le futur j'envisage une version "silver" (pour les 25 ans de la sortie) avec une re-traduction plus poussée (noms de personnages/items, sprites japonais, ...)
Revenir en haut Voir le Profil
Jets
[Moderateur]

Jets
Messages: 92
Posté le: 23 Août 2017 11:55 || Sujet du message:
Très bonne idée, j espère que ca va relancer la machine effectivement !!

Du coup j'ai patché direct si ca peu abréger le boulot à certains.
http://ge.tt/21i2ttm2 v0.2
http://ge.tt/5ajIHDn2 v0.3
http://ge.tt/7caTbRn2 v0.4
http://ge.tt/5Modsxu2 v0.6
http://ge.tt/5x8duTv2 v0.7


PS: du coup ta future version silver c'est un peu le projet de base non? Le must serait de rester avec la roms japonaise pour les éléments non censurés (et le passage coupé des "bain-douches" ^^)
________________
Image
Jets
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Yotsu02
image du rang
[Novice]


Messages: 5
Posté le: 23 Août 2017 16:11 || Sujet du message:
Bonjour à tous, je vois que l'on est plusieurs à désirer une meilleure traduction pour Landstalker, je travaille moi-même sur une version revue et corrigée des textes (j'ai corrigé 6 pages sur les 33 pour le moment. Par contre je voulais vous demander si vous pouviez m'apprendre à faire un patch pour inclure mes textes dans la rom française voir pouvoir tester les textes en direct. Je sais que vous ne voulez pas que ça parte à la base dans tout les sens, mais comme j'ai de nombreux désaccord sur les choix de traductions que vous avez fait dans le forum et que je ne veux rien imposer du tout, bien au contraire (je connais ça ayant bosser sur la VF officielle de Wasteland 2), je préfère garder les noms et modif que j'ai choisi pour ne pas empiéter sur vos choix et juste avoir une rom personnalisé :-). Cordialement et merci d'avance ^^
Revenir en haut Voir le Profil
Jets
[Moderateur]

Jets
Messages: 92
Posté le: 24 Août 2017 08:30 || Sujet du message:
Faire un patch demande pas mal de technique et de compétence en informatique, ca ne se fait pas comme ca loin de là.
Je te conseil de voir ça avec Tentacule ci-dessus, car manifestement son objectif est de fournir une trad propre du jeu (tout comme toi donc), l'autre traduction qui se devait parfaite du japonais vers le français (et basé sur la roms jap qui est non censurée) est un second projet (mais hélas j'ai bien peur qu'il n'arrive jamais à terme vu que Ryu-Ya a disparu depuis pas mal de temps) et peut-etre que c'est celui-ci qui diffère de ton objectif masi de toute façon il n'est pas dispo du tout.

Bref je pense que tu devrais unir tes efforts avec ceux de Tentacule, vous iriez bien plus vite et tout le monde en serait bien content amha
________________
Image
Jets
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Yotsu02
image du rang
[Novice]


Messages: 5
Posté le: 24 Août 2017 12:19 || Sujet du message:
Techniquement, j'aimerai me baser sur les textes japonais, mais je n'ai pas le script, donc pour le moment je me contente soit de modifier ce que j'ai à la base dont je connais la version japonaise, sinon je corrige les incohérences de la VF pour le moment. Comme je disais par contre j'ai des désaccord sur les choix de noms, et surtout de voir de l'anglais dans la traduction silver (orc kings, green pea, treasure hunter), si j'avais le script japonais c'est clair que je pourrai encore améliorer les textes sans soucis. Mais si Tentacule peut m'aider à faire un patch, se serait super cool, par contre il me manque une petite info, est-ce que dans la rom française il y a tout les accent même ceux sur les majuscules ? Merci ^^
Revenir en haut Voir le Profil
Jets
[Moderateur]

Jets
Messages: 92
Posté le: 24 Août 2017 12:56 || Sujet du message:
Comme je t'ai dis: il n'y a pas de trad "silver" pour le moment (trad qui serait un peu celle que voulait faire ryu-ya au départ de ce forum, et donc qui fait intervenir des trad du jap en français ou tu pourrais avoir désaccords), pour le moment c'est donc correction d'ortho etc c'est pour ca que vous devriez conjuguez vos travaux avec tentacule car c'est le même 'premier objectif'.
Pour les accents de mémoire il y en a pas sur les majuscules, a voir..
________________
Image
Jets
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Yotsu02
image du rang
[Novice]


Messages: 5
Posté le: 24 Août 2017 20:37 || Sujet du message:
Oui pourquoi pas, si un jour on a le script japonais, je bosserai avec ^^ en attendant oui je peux joindre mes efforts pour la version française corrigée, par contre j'en suis à la page 7 sur 33 mais si il n'y a pas les accents des majuscules il va falloir que je reprenne le tout, j'ai vu qu'il y avait des majuscules avec accent sur le générique de fin, mais je ne sais pas si ça utilise les même lettres que le textes, ou au pire, je ferais un test si ça fonctionne pas je supprimerais les accents, c'est pas trop dur avec un rechercher et remplacer.
Revenir en haut Voir le Profil
Tentacule
image du rang
[Novice]


Messages: 15
Posté le: 24 Août 2017 22:32 || Sujet du message:
Alors, pour faire le point sur mes projets, j'ai comme ryu-ya l'envie d'avoir au moins 2 versions(vf+ et Silver)

Pour l'instant j'ai proposé ici un patch pour la vf+ mais sur github j'ai commencé à travailler sur la Silver, c'est là que Yotsu a du voir mes changements de noms, etc...

Rien n'est fixé là dessus, c'est du 'work in progress'. Au niveau travail collaboratif, c'est sur github, tous ceux qui veulent participer sont bienvenus (Il faudra créer une 'bible' pour qu'on parte dans la même direction). En cas de désaccord, un fork et on peut se faire sa version.

La version silver sera un peu light par rapport à se que voulait ryu-ya vu que ca part du texte en vf, mais je pense que si on corrige la censure, les coquilles, les noms, la crypte, la fin, on commencera à avoir un truc sympa ^^

Pour parler technique au niveau censure c'est patchable sans soucis, j'ai des roms fonctionelles que ca soit JAP ou FR (avec sprites jap, scene du bain, ...), donc je préfère utiliser la FR car elle a moins de bugs et visiblement le moteur de gestion des textes a été 'tuné' par langue.

Par ex en FR on gère l'accord en nombre et en genre:

[name]L'[item][nl]coûte [number] Ors.[canskip][end]
[name]La [item][nl]coûte [number] Ors.[canskip][end]
[name]Le [item][nl]coûte [number] Ors.[canskip][end]
[name]Les [item][nl]coûte [number] Ors.[canskip][end]

Ce qui n'est pas le cas pour la rom EUR.

Le patch du texte c'est assez complexe, pour l'instant c'est fonctionel sur mon pc mais c'est vraiment pas prêt à être distribué, j'ai quelques idées pour régler ce pb, je manque juste un peu de temps.

Pour les accents sur les majuscules: c'est pas une bonne idée ^^
Il faudrait modifier la font, je suis pas sur qu'il y ai la place d'ajouter ces caractères.
La fin utilise une font differente sans ponctuation se qui permet d'avoir le la place pour les accents.

Il faut ouvrir les fichiers tbl pour voir quels caractères sont disponible dans les fonts et utilisable pour le script/les noms.

@Yotsu02: en script jap c'est pas foufou mais j'ai ca http://chibarei.blog.jp/gsl/md/landstalker/landstalker.html (tout le dialogue de fin).
Revenir en haut Voir le Profil
Yotsu02
image du rang
[Novice]


Messages: 5
Posté le: 25 Août 2017 21:53 || Sujet du message:
Oky, alors j'ai supprimé tout les accents majuscules et les œ pour éviter tout soucis, et grâce au morceau de script que tu m'as fourni, j'ai retraduit et réadapté le dialogue de fin. Je continue petit à petit les corrections, par contre, je vais peut-être devoir mettre au point un système de vérification des lignes, en effet si je respecte pas le nombre de caractères maximales d'une ligne ça va pas aller, qu'elle est le nombre au fait ? ^^
Revenir en haut Voir le Profil
Tentacule
image du rang
[Novice]


Messages: 15
Posté le: 28 Août 2017 21:40 || Sujet du message:
En gros 25 à 30-32 caractères par ligne, mais ca peut-être difficile à calculer, par exemple si le personnage a un nom, la 1ere ligne aura moins de caractères disponibles.

Pareil si la ligne fait référence à un item, le nombre de caractères dans la ligne au final va dépendre du nom de l'item.
Revenir en haut Voir le Profil
Yotsu02
image du rang
[Novice]


Messages: 5
Posté le: 16 Sept 2017 11:27 || Sujet du message:
Juste pour vous rassurer, je suis toujours dessus, c'est juste très long et comme parfois je glane des info sur la version japonaise je réadapte ^^ et compter les caractères à chaques fois (j'arrive pas à trouver une solution pour faire des rectangles qui limite le nombre de caractères automatique et qui passerai d'un rectangle à l'autre).
Revenir en haut Voir le Profil
Jets
[Moderateur]

Jets
Messages: 92
Posté le: 19 Sept 2017 11:48 || Sujet du message:
Nice
________________
Image
Jets
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Jets
[Moderateur]

Jets
Messages: 92
Posté le: 12 Oct 2017 10:07 || Sujet du message:
Salut,

tentacule, tu peux me dire à partir de quel roms tu applique ton patch ips, j'avais utilisé "Landstalker - Le Tresor du Roi Nole (France).md" crc32 5DE7D917 du set nointro, le plus propre possible mais si ca avait fonctionné sur la version "patché" qui ajoute le mode debug sans rien toucher de la trad et si ca passait (à priori) sur la vf+0.1, ca déconne totalement avec la vf+0.2 et silver, tu peux me dire la roms que tu utilises (voir indiquer le crc32 sur github), le mieux étant toujours de se baser sur nointro avec extension en .md (trop de merde avec le goodxxx pour ca), merci
________________
Image
Jets
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Tentacule
image du rang
[Novice]


Messages: 15
Posté le: 12 Oct 2017 16:54 || Sujet du message:
Ok, j'ai mis à jour la release ca devrai etre bon maintenant.

Je pars bien de la nointro, mais j'avais une bétise dans le script qui crée les fichiers ips.

Bonne idée de préciser la version/hash :-)
Revenir en haut Voir le Profil
Jets
[Moderateur]

Jets
Messages: 92
Posté le: 13 Oct 2017 12:07 || Sujet du message:
Cool merci. Un truc aussi qui serait bien (mais je suppose que c'est plus compliqué et surtout si ca ce fait ca serait probablement vers la fin), pour faire une distinction des versions serait de mettre une espèce de petite mention genre en dessous du titre :VF+ ou Silver, mais je pense que ca oblige de faire du graphisme et le placement etc...mais bon au cas ou ^^


et au passage ce tool pourrait peut-être intéressant:

https://github.com/IcySon55/Kuriimu
________________
Image
Jets
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Jets
[Moderateur]

Jets
Messages: 92
Posté le: 05 Nov 2017 10:07 || Sujet du message:
la v0.3 vf+ chie au tout début sur le "appuyer sur start" (remarque ca fait une variante mais bon lol, voir post ci-dessus^^)

sinon je serais curieux de savoir quel traduction tu vas mettre ici: https://tcrf.net/Landstalker pour l'erreur 07
________________
Image
Jets
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Tentacule
image du rang
[Novice]


Messages: 15
Posté le: 05 Nov 2017 14:15 || Sujet du message:
J'ai MAJ, c'etait un reste de mes essais pour changer l'écran titre. Pour l'instant je suis un peu bloqué par la place disponible dans la rom, c'est vraiment limite, il faudrait soit que je deplace l'image dans la rom, soit que je mette la version à la place du "Appuyez sur start" (j'aime pas trop cette solution mais ca serait le plus simple)

Pour l'erreur 7, c'est déja traduit dans la vf, d'ailleur tous les trucs qui servent au debug on été traduit à l'époque ^^
Revenir en haut Voir le Profil
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 24 Fv 2019 02:00 || Sujet du message:
Perso, toujours disponible si des gens veulent des coups de main pour des traductions du Japonais.

Dommage que rien n'est vu le jour après le boulot fait sur les textes de la crypte.
Revenir en haut Voir le Profil
Tentacule
image du rang
[Novice]


Messages: 15
Posté le: 24 Fv 2019 12:08 || Sujet du message:
Normalement les enigmes traduites sont dans la version 0.4
(https://github.com/Tentacule/Landstalker/releases/tag/v0.4), j'ai pris la trad de Ryu-Ya (message du 20 Août 2011 17:36).

Pour le reste des traductions le gros morceau pour moi ca serai la partie Mme Yard/Pink Palace, si tu peux traduire je l'ajouterai à la prochaine verison.

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 Fv 2019 12:09]

Revenir en haut Voir le Profil
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 25 Fv 2019 00:48 || Sujet du message:
Je prends ce fichier :

https://github.com/Tentacule/Landstalker/blob/master/scripts/silver-script-fra.txt

Je copie-colle les phrases à retraduire, puis je mets en dessous la trad du japonais, ça irait ?

Et comme tu m'as l'air un peu calé sur la modification du jeu, il y aurait moyen de faire disparaître la bonne qui bloque l'accès à la scène du bain ? (sauf si c'est déjà fait).

Edit : Je viens de tester un peu le patch silver. Il y aurait moyen d'y intégrer le hack qui permet d'utiliser les directions haut-bas-gauche-droite pour se déplacer plutôt que les diagonales ?

Sinon, je suis déjà à Ryuma donc je pense que d'ici demain, je serai à l'endroit en question.

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 25 Fv 2019 02:26]

Revenir en haut Voir le Profil
Tentacule
image du rang
[Novice]


Messages: 15
Posté le: 25 Fv 2019 09:40 || Sujet du message:
Pour la traduction tant que j'ai la phrase originale et la traduction je me débrouillerai pour l'intégrer dans le fichier, donc oui ca m'irai bien :-)

Si tu joue avec le patch silver, normalement le bain est débloqué, par contre il y a un certain 'timing' à avoir pour y entrer et voir kala, trop tôt la bonne bloque l'entrée, trop tard tous le monde est parti (de mémoire la bonne disparaît quand c'est l'heure du banquet).

Le patch des directions j'avais commencé à regarder mais il a été fais pour la rom américaine donc il faudrait que je vois pour l'adapter à la rom francaise, et je dois avouer que je n'étais pas très motivé vu que je suis bien habitué aux directions par défaut, mais je vais me repencher dessus, c'est toujours sympa d'avoir le choix.

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 25 Fv 2019 23:04]

Revenir en haut Voir le Profil
Tentacule
image du rang
[Novice]


Messages: 15
Posté le: 25 Fv 2019 22:44 || Sujet du message:
Bon je devais pas etre frais quand j'ai regardé pour les directions, c'est pareil dans toute les roms.

J'integrerai ca dans la prochaine version.
Revenir en haut Voir le Profil
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 26 Fv 2019 01:18 || Sujet du message:

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 26 Fv 2019 01:18]

Revenir en haut Voir le Profil
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 26 Fv 2019 18:43 || Sujet du message:
C'est parti ! Voici les dialogues de la première visite (intérieur) et des deux enfants à l'extérieur (garçon et fille).

Dialogue 01 : (Garçon qui regarde par la fenêtre du Pink Palace)

FR :
----
Souvent je regarde les
officiers entrer et sortir
Qu'est-ce qu'ils fontà l'intérieur

JP :
----
Même les gens du château vont
quelques fois au Pink Palace.
Je me demande ce qu'ils
font tous, là-dedans...


Dialogue 02 : (Petite fille entre deux murs à côté du Pink Palace)

FR :
----
Purin : Salut. Je m'apelle
Purin. J'ai douze ans. Mme
Yard est ma maman. On joue ?

JP :
----
Je m'appelle Purin, j'ai douze ans ans.
Ma mère travaille au Pink Palace.
Tu as l'air plutôt cool !


Dialogue 03 : (Petite fille entre deux murs à côté du Pink Palace)

FR :
-----
Tu veux devenir mon
petit ami ?
Oui / Non

JP :
----
Tu es mon genre d'homme...
Ca te dirait pas de devenir mon petit ami ?
Oui / Non


Dialogue 04 : (Petite fille entre deux murs à côté du Pink Palace)

FR :
----
Purin : (Soupir!)... Tant pis...

JP :
----
Purin : Je suis triste... snif...


Dialogue 05 : (Friday)

FR :
----
Friday : Hé, Ryle!
A quoi tu penses ?!

JP :
----
Non mais, Ryle !
Qu'est-ce qui te passe par la tête ?!


Dialogue 06 : (Homme à l'intérieur du Pink Palace)

FR :
----
Un peu cher, mais
je me sens bien mieux! Je
dois rentrer chez moi et...
mettre en pratique
ce que j'ai appris...

JP :
----
C'est pas donné comme
endroit, mais qu'est-ce que
ça fait du bien/soulage !


Dialogue 07 : (Homme à l'intérieur du Pink Palace)

FR :
----
Moi? Oui, je suis
membre, mais je ne porte pas
de tutu en dehors du travail.

JP :
----
C'est pas encore pas
mon tour... J'en peux
plus d'attendre !


Dialogue 08 : (Vieil homme à l'intérieur du Pink Palace)

FR :
----
Ca fait une semaine que
j'attends une séance avec
Madame Yard!
Si seulement je
pouvais venir plus souvent...

JP :
----
J'ai choisi Mary.


Dialogue 09 : (Homme derrière le comptoir du Pink Palace)

FR :
----
Marchand : Si vous n'êtes pas
membre, allez-vous en !

JP :
----
Tenancier : L'endroit est interdit aux mineurs !
Allez, ouste ! Du balai !


Dialogue 10 : (Femme à l'intérieur du Pink Palace)

FR :
----
Linda : Vous êtes trop jeune
pour entrer chez Madame
Yard, je regrette.
Revenez dans
quelques années.

JP :
----
Linda : Tu es encore trop
jeune pour devenir un membre
du Pink Palace.
Reviens quand tu seras (un) adulte.


Dialogue 11 : (Femme à l'intérieur du Pink Palace)

FR :
----
Layla : Seuls les membres
peuvent monter. Je regrette.

JP :
----
Lalya : Tu es encore jeune.
Tu n'as absolument pas besoin
de venir ici.

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 27 Fv 2019 02:05]

Revenir en haut Voir le Profil
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 26 Fv 2019 20:16 || Sujet du message:
La suite (quelques NPCs + la scène sur le côté du château avec Arthur/DonMel).

Dialogue 01 : (Femme qui regarde un vieil homme par une fenêtre)

FR :
----
Oh, Horry mon amour!
Quand me verras-tu?
Je pense si fort à toi!

JP :
----
Ah, mon bien-aimé Hawley.
Un jour, il viendra me voir,
j'en suis sûre.
J'attendrai le temps qu'il faut!


Dialogue 02 : (Femme qui regarde à travers la fenêtre, en bas de la maison avec un balcon)

FR :
----
Les hommes de Mercator
font des choses étranges
pour prouver leur amour!

JP :
----
Les hommes de cette ville
boivent comme des trous.
Ils ne s'arrêtent que
lorsqu'ils ne tiennent
plus debout.


Dialogue 03 : (Homme qui monte sur le balcon)

FR :
----
Oh, Mary! Mary!
Si tu refuses de te
marier avec moi, je me jette
dans le vide!

JP :
----
Hips... Vive le Duc
de Mercator!


Dialogue 04 : (Homme qui monte sur le balcon)

FR :
----
Ce n'est pas une blague!
Bon, j'y vais...
1-2-3!!

JP :
----
Oui! Vive le Duc
de Mercator!


Dialogue 05 : (Homme qui monte sur le balcon)

FR :
----
Aïe-a!

JP :
----
Aïeee...


Dialogue 06 : (Femme en bas du balcon)

FR :
----
Pourquoi les hommes
agissent-ils comme des
imbéciles quand ils sont
amoureux?

JP :
----
Les hommes ont de la chance.
Ils peuvent boire de l'alcool
toute la journée.


Dialogue 07 : (Petite fille entre deux murs à côté du Pink Palace)

FR :
----
Purin : Vous devez faire
beaucoup de conquêtes
chez ces dames!

JP :
----
Purin : Tu dois être populaire.


Dialogue 08 : (petite fille de l'autre côté de la rive, scène de Arthur/DonMel sur le côté du château)

FR :
----
Mon père travaille au
château. Je viens parfois
les regarder travailler.
Ils ont l'air très occupés!

JP :
----
Mon père travaille au
château. Je viens ici
de temps en temps
et j'essaie d'imaginer
ce qu'il fait à l'intérieur.


Dialogue 09 : (Arthur/Donmel)

FR :
----
DonMel : Je vais chez Madame
Yard. Occupe-toi de tout.

JP :
----
DonMel : Bon, je vais aller un peu
chez Mary. Je compte sur toi
pour t'occuper de tout.


Dialogue 10 : (Serviteur de Arthur/DonMel)

FR :
----
Oui, Monsieur.

JP :
----
A vos ordres.

Dialogue 11 : (Arthur/DonMel)

FR :
----
DonMel : Ceci est pour toi!

JP :
----
DonMel : voilà pour toi!


Dialogue 12 : (Arthur/Donmel)

FR :
----
DonMel : Si le duc m'appelle,
invente une excuse, et
puis débrouille-toi...

JP :
----
DonMel : Si le Duc me cherche,
trouve une excuse qui tient
la route. Je compte sur toi!


Dialogue 13 : (Serviteur de Arthur/Donmel)

FR :
----
Compris!

JP :
----
Partez sans crainte!


Dialogue 14 : (petite fille de l'autre côté de la rive, scène de Arthur/DonMel sur le côté du château)

FR :
----
Pas très honnête,
tout ça...

JP :
----
Si on ne peut même
plus faire confiance
aux soldats du château...


Sinon, j'ai déjà lu la suite dans le jeu, en japonais et même si tout fait penser que c'est une maison close (même son nom), ça n'en est pas une, même si ce n'est pas non plus un endroit pour danser, donc je me demande pourquoi ils l'ont "censuré" au final.

En gros, c'est un endroit d'écoute où les adultes qui ont des problèmes viennent se confier et les femmes sont censées les soutenir/encourager. Les enfants ne sont pas les bienvenues car le jeu considère que seuls les adultes peuvent avoir des problèmes.

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 27 Fv 2019 02:03]

Revenir en haut Voir le Profil
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 26 Fv 2019 21:57 || Sujet du message:
(Je me permets de poster messages, plutôt que d'éditer, car après je ne peux pas savoir si les précédents ont déjà été lus ou non).

Voici l'avant-dernière partie :

Dialogue 01 : (Petite fille à l'intérieur du Pink Palace)

FR :
----
Purin : Maman a bientôt fini
son travail pour aujourd'hui.

JP :
----
Purin : Maman ne va pas tarder
à finir son service.


Dialogue 02 : (Homme derrière le comptoir du Pink Palace)

FR :
----
Marchand : Encore vous!
Que les membres, j'ai dit!
De l'air!

JP :
----
Tenancier : Encore toi ?!
J'ai pourtant dit qu'on
acceptait pas les mineurs!
Allez, ouste! Du balai!


Dialogue 03 : (Voyante)

FR :
----
Caissiere : Voilà. On vous laissera
entrer chez Madame Yard!
Hi hi hi...

Caissiere : Amusez-vous bien!

JP :
----
Voyante: Voilà! Vous pourrez
maintenant entrer dans le Pink
Palace, comme vous en reviez...
Hi hi hi.
Voyante : Amusez-vous bien, surtout !

(Par contre, j'ai laissé les deux dialogues français précédents car la traduction était bonne, mais il faudra changer le nom "Caissiere" sur les deux dialogues en question en "Voyante")


Dialogue 04 : (Petite fille à l'intérieur du Pink Palace)

FR :
----
Purin : Madame Yard est ma mère.
Elle ne va pas tarder à fermer
Elle est certainement épuisée!

JP :
----
Purin : Mary est ma mère.
Elle va bientôt avoir fini
de travailler alors ne la
choississez pas, s'il vous plaît.


Dialogue 05 : (Femme à l'intérieur du Pink Palace)

FR :
----
Linda: Quel curieux!
Vous savez, la curiosité
est une grande qualité!

JP :
----
Linda : Ces derniers temps,
les jeunes garçons semblent
avoir beaucoup de stress.

(J'ai adapté un peu car l'original est pas top
comme phrase, et comme ça, ça donne un truc un peu ambigu).


Dialogue 06 : (Femme à l'intérieur du Pink Palace)

FR :
----
Linda : Bonjour, Mosieur.
Pour devenir membre chez
Madame Yard, adressez-vous
Linda : au comptoir.

JP :
----
Linda : Oh, quelle élégance, Monsieur!
J'espère que vous vous inscrirez!


Dialogue 07 : (Femme à l'intérieur du Pink Palace)

FR :
----
Layla : Bienvenue chez
Madame Yard. C'est elle,
la meilleure!

JP :
----
Layla : Bienvenue, Monsieur !
Le prix est un peu élevé
mais vous irez mieux après !


Dialogue 08 : (Homme derrière le comptoir du Pink Palace)

FR :
----
Bonjour!
C'est votre première visite?
Chez Madame Yard, on ne
Marchand : reçoit que les membres!

JP :
----
Tenancier : Bienvenue !
C'est votre première visite, n'est-ce pas ?
Cet endroit est réservé aux membres.

(Pareil que tout à l'heure, le reste est bon mais il va falloir remplacer tous les "Marchand :" en "Tenancier :")


FR :
----
Marchand : Linda!
Montrez sa chambre
à ce monsieur!

JP :
----
Tenancier : Linda !
Veuillez guider ce monsieur !


Dialogue 09 : (Femme à l'intérieur du Pink Palace)

FR :
----
Bonjour vous! Moi,
c'est Linda. C'est votre
première fois? Montons
Linda : dans votre chambre!

JP :
----
Linda : Bien sûr ! Je suis Linda !
Ne vous inquiétez pas, détendez-vous !
Bien, allons à l'étage !


Dialogue 10 : (Homme derrière le comptoir du Pink Palace)

FR :
----
Marchand : Je vous en prie...
Montez!

JP : Allez-y, vous pouvez monter !

Dialogue 11 : (Femme à l'intérieur du Pink Palace)

FR :
----
Linda : Venez par ici!

JP :
----
Linda : Entrez, suivez-moi !


Dialogue 12 : (Femme à l'intérieur du Pink Palace)

FR :
----
Linda : Alors, vous prêt?
Que diriez-vous d'une...

JP :
----
Linda : Bien, commençons.
Que diriez-vous de...


(Une fois ce passage terminé, je pense que je continuerai de vérifier les dialogues de la ville de Mercator, voir s'il y aurait d'autres changements à faire. Autant commencer par la plus grande ville et à force, pourquoi ne pas faire les autres villes pour retoucher petit à petit tout le script original. A moins que tu ne penses qu'il y ait d'autres morceaux à vérifier en priorité, bien sûr).

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 27 Fv 2019 02:08]

Revenir en haut Voir le Profil
Tentacule
image du rang
[Novice]


Messages: 15
Posté le: 27 Fv 2019 22:42 || Sujet du message:
Hiei- a dit :

Sinon, j'ai déjà lu la suite dans le jeu, en japonais et même si tout fait penser que c'est une maison close (même son nom), ça n'en est pas une, même si ce n'est pas non plus un endroit pour danser, donc je me demande pourquoi ils l'ont "censuré" au final.

En gros, c'est un endroit d'écoute où les adultes qui ont des problèmes viennent se confier et les femmes sont censées les soutenir/encourager. Les enfants ne sont pas les bienvenues car le jeu considère que seuls les adultes peuvent avoir des problèmes.


Pour moi ca ressemble pas mal à un club à hotesses, en occident c'est souvent associé à de la prostitution d'où la probable censure.

J'ai fais une nouvelle release avec le fix pour les directions et tes nouvelles traductions.
Revenir en haut Voir le Profil
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 27 Fv 2019 23:13 || Sujet du message:
Oui, c'est bien possible.

Je vais tester le patch voir si je n'ai rien raté niveau phrases pour les passages d'avant, puis je finirai de traduire le dernier passage du Pink Palace.

Edit : Les directions fonctionnent mais il y avait un autre patch qui attribuait d'autres directions et qui était plus logique.

Dans le second patch ips modifié que j'ai, c'est plutôt comme ça :

Haut va en haut à droite
Gauche va en haut à gauche
Droite va en bas à droite
Bas va en bas à gauche

Voilà le patch en question : http://www.hiei-tf.fr/Landstalker_-_Alternate_Controls_Custom.ips

(Source : https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=20088.msg287838#msg287838)

Car là, c'est un peu compliqué à s'y faire (même si ça va dans la direction de l'écran), donc pour l'instant, je continue à utiliser les diagonales mais ça rend la maniabilité plus compliquée ^^;

Sinon sur le dialogue avec "Hawley", tu as les quatre phrases qui s'affichent à la suite alors que logiquement, le jeu s'arrête à trois puis attend que le joueur appuie sur une touche pour afficher la suite, j'imagine que tu as oublié de mettre l'octet qui fait cette fonction ?

Même chose avec le dialogue sur Purin avec la question sur le petit ami (au tout début).

(Mais bon, de toute façon, si on change pas mal de textes je pense qu'il faudra retester le jeu entier pour trouver tous les petits problèmes à corriger donc ce genre de problème. J'ai aussi vu, par exemple, que certains dialogues ont des espaces avant le ! alors que le reste n'en ont pas, ainsi que des mots découpés en deux).

Mais sinon, ça fonctionne bien niveau dialogues et c'est le principal pour l'instant

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 27 Fv 2019 23:33]

Revenir en haut Voir le Profil
Tentacule
image du rang
[Novice]


Messages: 15
Posté le: 28 Fv 2019 20:15 || Sujet du message:
J'ai fais un patch pour changer les controles (à appliquer sur la version silver):

ICI

Je vais verifier pour les textes.

En fait les nouveaux textes sont plus long que les anciens, il faut ajouter des break pour que ca fasse une pause dans le défilement et pas juste un saut de ligne.

Pour simplifier les vérifications je pense que je vais coder un petit trucs pour lister tous les dialogues qui ne tiennent pas dans un seul écran.

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 28 Fv 2019 21:31]

Revenir en haut Voir le Profil
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 28 Fv 2019 21:40 || Sujet du message:
Tentacule a dit :
J'ai fais un patch pour changer les controles (à appliquer sur la version silver):

ICI



C'est parfait, maintenant
Revenir en haut Voir le Profil
Page : 1,2,Suiv.
Qui est en ligne ?
Qui est en ligne ?

Il y a en tout 0 utilisateur en ligne : visible et invisible(dans les 5 dernières minutes)
Code de couleur : [ Administrateur ] [ Modérateur ]
Utilisateur connecté :