Logo . Vous n'êtes pas connecté
. Vous n'avez pas de message privé
Forum LandTrad -> L'étude de la VO japonaise Page : 1
Auteur Message
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 22 Jan 2009 15:55 || Sujet du message: Dark Elf
Me revoila, toujours là pas d'inquiétude. J'ose même un petit hors sujet pour commencer : je viens de voir sur NoLife une petite review sur Secret of Mana, fameux Action RPG aussi de l'époque de Land, à l'occasion de sa sortie sur console virtuelle. Apparemment le traducteur américain aurait avoué avoir fait passer à la trappe une bonne partie du scénario jap pour cause de manque de place ! Le jeu mériterait une retrad Chrono Trigger par exemple en a eu une (officieuse). Mais bon Squaresoft a assez de fans comme ça, ici on s'occupe de Landstalker :^^:

Et donc justement, je devais m'intéresser aux dialogues de Ryle, et c'est finalement sur Dark Elf (Miro) que je me suis arreté.

En effet dans la VO j'ai constaté une différence de style le concernant : il est beaucoup plus vulgaire ! Il s'adresse à Ryle avec un "kisama", ce qui est je crois la manière la plus agressive de faire. Dans la VA c'est devenu un simple "You"...qui devient dans la VF un "Vous". Chez nous Miro finit donc par nous vouvoyer!
Je me suis dit qu'il valait mieux vérifier l'ensemble du dialogue...

Je ne crois pas qu'il n'y ait grand chose à signaler lors de la première rencontre chez Mir. Par contre losqu'on le retrouve dans le dernier niveau :

VF :
Citation :
Vous vous souvenez de moi? Depuis notre rencontre dans la tour de Mir, je rêve de vous battre! Désolé... L'ail ne me fait plus peur! Venez!


Notre VF est sans surprise la trad de la VA, bien que la VA mentionne mieux la précédente défaite (I lost) :

Citation :
Do you remember me?
Since I lost to you in Mir's tower, I've been dreaming of defeating you!
Sorry--I'm no longer afraid of garlic! Now, come on!



la VO :
きさま このオレを おぼえているが? ミルさまのまえで あかっぱじを かかせやがって くそっ!
A part le kisama et omae qui sont tous les 2 familiers voire vulgaires, Darl Elf insiste ici plus sur la honte qu'il a ressenti chez Mir. Il termine avec le fameux "kuso!", qu'on entend constamment en anime,(je vais y revenir :^^: )

あれいらい オレは おまえをたおすことだけを かんがえて いきてきたんだっ!
pas de diff, il est obsédé par nous battre (abattre ? tuer ? faudrait voir la nuance du verbe "taosu")

もう にんにくもきかんぞ! このクソガキエルフめ かくごしろっ!
je pense qu'il n'y a pas de diff concernant l'ail...
Par contre il appelle Ryle "kusogakiELF" et c'est clairement pas un compliment :^^:
En fait la plupart du temps on voit traduit kusogaki par "petit con" voire petite m**** vu le sens de kuso. Cependant kuso a l'air moins vulgaire que ça en japonais et semble être un peu abusivement traduit ainsi dans les fansubs.
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Jets
[Moderateur]

Jets
Messages: 92
Posté le: 22 Jan 2009 16:45 || Sujet du message:
Je doute en effet que le jeu attribut le mot "con" ou "petite merde" sachant que c'est un jeu sans limite d'âge donc même au japon ca passerait peut-être pas (du moins dans ce sens). Peut-être est-ce une manière un peu hautaine de dire les choses genre: "jeune sot" ou "petit imbécile". Après si le sens est bien celui que tu as indiqué en premier lieu et bien soit on le respecte et ca me convient perso
________________
Image
Jets
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 22 Jan 2009 19:42 || Sujet du message:
Omae, ce n'est pas spécialement vulgaire. Son Gokû dans DBZ utilise "omae" pour tout le monde (certaines de ses connaissances (amis), ses ennemis, etc...).

Enfin, lui il utilise "omee", qui est une déformation, style un peu campagnarde (cf le début de la série où il vit dans les montagnes), Gokû n'étant pas un spécialiste littéraire. Il utilise aussi par exemple "Ora" au mieux de "Ore" (Je).

Kisama, c'est déjà un peu plus haut, mais ce n'est pas non plus une insulte en soit. Dans ton contexte, c'est plutôt de la colère/de l'énervement.

きさま このオレを おぼえているが? ミルさまのまえで あかっぱじを かかせやがって くそっ!

Hé toi ! Tu te souviens de moi ? Tu m'as bien foutu la honte devant "Mir-sama" !

あれいらい オレは おまえをたおすことだけを かんがえて いきてきたんだっ!

Depuis ce jour là, je ne pense plus qu'à une seule chose, te battre !

もう にんにくもきかんぞ! このクソガキエルフめ かくごしろっ!

L'ail ne fonctionne plus à présent ! Maudit gosse/gamin elfe, fais tes prières ! (ou bien "Ce maudit gosse/gamin elfe... Fais tes prières !")

"Kuso", c'est tout simplement "Merde" au sens littéral du terme. Comme en français, lorsque tu fais tomber quelque chose, et que tu dis "et merde", ou "merde, fait chier". Donc c'est vraiment un mot banal.

Par contre, dès que c'est couplé à autre chose, ça change un peu de sens.

Ici, par exemple, "kusogaki", c'est à prendre dans le sens de "sale gosse/maudit gamin" et non pas comme "gosse de merde" (même si ce serait la traduction littérale).

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 23 Jan 2009 18:48]

Revenir en haut Voir le Profil
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 24 Jan 2009 00:19 || Sujet du message:
Ah, si tu me confirmes qu'il n'y a rien de vraiment grossier dans tout ça tant mieux, car je n'avais pas l'intention d'aller dans ce sens. Je sais que omae est simplement familier mais c'est vrai que pour kisama je lisais partout que c'était le truc qu'on n'avait peu de chances d'entendre dans la vraie vie
En tout cas le "tu" français est un peu neutre à côté, alors je pense qu'on peut appuyer un peu plus sur les autres mots.
Je pense qu'on peut traduire et mettre son "kusogaki" au début à la place du "kisama"
Le fait qu'il emploie "sama" pour Mir montre quand même qu'il reconnait son statut, hélas il n'y a pas de traduction directe pour ça...mais un "maitre Mir" pourrait faire l'affaire.

J'adapte un peu et ça donnerait :
Citation :
Sale petit elfe, tu te souviens de moi? Tu m'as bien mis la honte devant maitre Mir!
Depuis ce moment, la seule chose à laquelle je pense c'est te battre!
Je ne crains plus l'ail alors fais tes prières!


Je te remercie à nouveau Hiei- pour ta relecture. J'ai encore du mal sur un point : le passage où il parle de l'ail. Quand tu dis que l'ail ne fonctionne plus, est-ce que ça peut dire qu'il est "défraichi" (trop vieux, usé quoi) et non que Miro y soit devenu résistant ? Parce que ça serait logique quand on y pense... et "kikan" a le sens de "période".

En quelques lignes de VO on en apprend pas mal sur ce dark elf, c'est très bon pour mes études de Landstalkerologie, tout ça ! D'ailleurs j'ai en poche d'autres éléments sur lui que j'ai prévu de mettre sur le nouveau site
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
Ryu-Ya
[Administrateur]

Ryu-Ya
Messages: 152
Posté le: 24 Jan 2009 00:32 || Sujet du message:
Sinon voici sa réplique après sa défaite :

VF :
Citation :
Pourquoi...? Je suis exactement comme vous.... Alors pourquoi? Ca y est, je sais! Je n'ai pas cette fille!... Voilà pourquoi je...



VO :
Citation :
く くそ! すがたかたちは おなじなのに。。。なぜ まけるんだ!
。。。そ そうか オレには その。。。こむすめが。。。
いないからか。。。うおおおっ! ぐっ!

Le sens me parait très similaire, à part un petit juron au début et un râle vers la fin
Revenir en haut Voir le Profil Voir le Site Web
kogami
image du rang
[Novice]


Messages: 2
Posté le: 24 Jan 2009 07:25 || Sujet du message:
Désolé pour ce H.S mais juste pour revenir dessus

Citation :
Me revoila, toujours là pas d'inquiétude. J'ose même un petit hors sujet pour commencer : je viens de voir sur NoLife une petite review sur Secret of Mana, fameux Action RPG aussi de l'époque de Land, à l'occasion de sa sortie sur console virtuelle. Apparemment le traducteur américain aurait avoué avoir fait passer à la trappe une bonne partie du scénario jap pour cause de manque de place ! Le jeu mériterait une retrad Chrono Trigger par exemple en a eu une (officieuse). Mais bon Squaresoft a assez de fans comme ça


J'ai vue aussi le test le Secret of Mana sur Nolife et ce n'est pas le seul jeux qui a subit le même traitement lors de sa localisation au state. Chrono Trigger a lui aussi eu droit à une bonne partie de ses dialogues remanié (toujours à cause de problème de place) environ 30% du script japonais aurais était sauvagement suprimé.

Comme tu la dit Chrono Trigger a eu une trad (officieuse) réalisé par Chrono Compemdiun, ils ont modifié la Rom pour l'étendre de 4 à 6mo afin de caser les 30% de textes manquant aux script principal et justement à partir de ça j'ai entrepris de retraduire Chrono Trigger via cette nouvelle traduction

Voilà un petit apercu du script

http://kogami.free.fr/CT.jpg

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 Jan 2009 07:31]

Revenir en haut Voir le Profil
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 24 Jan 2009 20:35 || Sujet du message:
Oui, c'est le cas de quasi tous les gros RPG, lors de leur passage du Japonais vers l'Anglais (le Japonais, avec ses kanjis, peut caser, en général, plus de textes que l'Anglais).

La place manquait aussi cruellement à l'époque, et rien qu'avec les scripts actuels anglais, en général, ils étaient obligés de compresser (Chrono Trigger par exemple, même si c'était une simple DTE, "un octet = 2 lettres", alors qu'il aurait pu utiliser une compression bien plus efficace, comme du Huffman, style Seiken Densetsu 3, mais je suppose qu'à l'époque, ils n'étaient pas très habitué à ce genre de choses et allaient au plus simple.
Revenir en haut Voir le Profil
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 24 Jan 2009 20:40 || Sujet du message:
Ryu-Ya a dit :
Sinon voici sa réplique après sa défaite :

VF :
Citation :
Pourquoi...? Je suis exactement comme vous.... Alors pourquoi? Ca y est, je sais! Je n'ai pas cette fille!... Voilà pourquoi je...



VO :
Citation :
く くそ! すがたかたちは おなじなのに。。。なぜ まけるんだ!
。。。そ そうか オレには その。。。こむすめが。。。
いないからか。。。うおおおっ! ぐっ!

Le sens me parait très similaire, à part un petit juron au début et un râle vers la fin


M... Merde !/B... Bon sang ! Nous avons pourtant la même apparence... (alors) pourquoi je perds ?! (le "alors" est sous-entendu mais n'est pas dans le texte)

J... J'ai compris... Moi... Je n'ai pas... cette petite fille... UOOO-! (un cri) Merde ! (la phrase originale n'est pas comme ça, mais on est obligé de la retourner en FR)

Donc oui, c'est le même sens.

Revenir en haut Voir le Profil
Hiei-
[VIP]


Messages: 52
Posté le: 24 Jan 2009 20:55 || Sujet du message:
J'avais zappé le premier message, donc un autre post :

Pour le sama, tout dépend de qui c'est. Ca pourrait se traduire en "Maître" oui, ou même tout simplement "Monsieur Mir".

Pour l'ail, c'est une bonne question. A la première lecture, je dirais "qu'il ne fonctionne plus" (sous-entendu, "sur lui", et qu'il aurait réussi à outre-passer ça). Mais rien n'empêcherait de supposer que ça puisse être ta version, comme il n'y a pas de kanjis. Mais je penche plutôt vers la première, surtout que je crois que c'est ce qu'à aussi mis l'US/FR ?

[Ce message à été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 Jan 2009 20:57]

Revenir en haut Voir le Profil
Page : 1
Qui est en ligne ?
Qui est en ligne ?

Il y a en tout 0 utilisateur en ligne : visible et invisible(dans les 5 dernières minutes)
Code de couleur : [ Administrateur ] [ Modérateur ]
Utilisateur connecté :